英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10243

时间:2019-03-11 08:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The president of the Philippines Benigno Aquino says his government is still trying to establish the number of people killed by typhoon Haiyan which ravished the country five days ago. He said initial reports that 10,000 people had died were too high. The latest estimate was about 2,500. Mr. Aquino said no one had imagined the sheer magnitude of the super typhoon. Tens of thousands of survivors1 are in desperate need of food, water and shelter as Jonathan Head reports from the devastated2 city of Tacloban.

菲律宾总统尼格诺·阿基诺称本国政府正努力查清5天前袭击本国的海燕台风造成的死亡人数。他说初步报告称有一万人死亡,他说这个数字太高了。最近的估计是约2500,阿基诺说没人想象到这次超级台风的威力如此之大。成千上万幸存者急切需要食物、水和住处。Jonathan Head从被毁的城市塔克洛班市报道。

The power of last Friday’s typhoon has made most of Tacloban uninhabitable. Several thousand people have already left on the military transport planes that fly in every hour. But most of the city’s population is still stuck here trying to scavenge what they can and to avoid the many corpses3 still buried beneath. Shelter is becoming an urgent need but even more worrying is the dwindling4 food supply. Outside Tacloban the promises of substantial international aid keep piling up, inside the city though, very little has arrived that fueling rising anger.

上周五台风的威力使得塔克洛班市大部分已无法居住,每小时有几千人乘坐军用飞机离开。但该市大多数人口仍被困在这里,努力进行清理工作,免得使很多尸体埋在地下。住处问题越发急迫,但更令人担忧的是食物供应的减少。塔克洛班市外国际援助的大批物资还在增加,而只有很少部分抵达市内,导致愤怒情绪正在酝酿。

The United Nations estimates that more than 11 million people were affected5 by the storm and nearly 700,000 displaced. The UN humanitarian6 operations director John Ging said aid efforts were been hampered7 by the scare of the destruction.

联合国估计有1100多万人遭受台风影响,近70万人无家可归。联合国人道主义运营主任约翰·京说援助行动受到对害怕破坏的阻碍。

“You’ve got to get the aid, from the airports, from the ports into the areas which are completely devastated including the road network. So the mobilization of air assets clearing a way the debris8 opening up the routes. This is top priority. It’s happening, it’s happening too slowly, but it’s happening and everybody is working flat-out to make it better.”

“我们要把援助物资从机场和港口运到完全被破坏的地区,道路网络也被完全破坏了。所以动员空中资源能扫清废墟,为运送开辟道路。这是当务之急,目前正缓慢进行,每个人都在努力工作改善现状。”

The Egyptian government has said it will lift the state of emergency and curfew imposed three months ago to control protests against the overthrow9 of the Islamist president Mohammad Morsi. Orla Guerin is in Cairo.

埃及政府称将取消三个月前的紧急状态和宵禁,来控制反对推伊斯兰总统穆罕默德·穆尔西的抗议活动。奥拉·卡圭琳在开罗报道。

The end of the state of emergency and nightly curfew may not mean less control on the streets. The military backed government here has said it will respond by reinforcing the security presence in main streets and city centers. The interior ministry10 says it wants to tighten11 its grip and reinsure the public and stringent12 new limits on freedom of movement are expected to be introduced soon in a law on public protests. Human rights campaigners say it will give police the power to ban protests outright13.

取消紧急状态和宵禁或许并不意味着大街上控制的减少,军方支持的政府表示将加强主大街和城市中心的安全部署。内政部称希望加强控制,并可能很快引入有关公众抗议的法律来对自由运动施加严格的限制。人权运动人士称这将赋予警方彻底禁止抗议的权力。

Coalition14 group in northeast Syria say they have formed a transitional administration that will govern the region until the Syrian conflict is over. A spokesman for the democratic union party said they wanted to become part of a future democratic Syria and will not form a separate state. Syrian government forces withdrew from Kurdish regions last year.

叙利亚东北部的联盟组织称已组建很快管理该地区的过渡政府,直到叙利亚冲突结束为止。民主联盟党的发言人称希望成为未来民主叙利亚的一部分,将不会组建新的政府。叙利亚政府军去年从库尔德地区撤军。

The United Nations Security Council has authorized15 an additional 4,000 peacekeepers in Somalia to combat the Islamist militant16 group al-Shabab. It will bring the total number of peacekeepers in the UN-backed African Union mission to just over 22,000. The UN has acknowledged that al-Shabab has changed its tactics from conventional to guerilla warfare17.

联合国安理会授权索马里另外4000名维和人员与伊斯兰阿尔沙巴布武装组织作战,这样联合国支持的非盟部队维和人员数量将超过2.2万。联合国承认阿尔沙巴布已从传统的游击战改变了策略。

The new world trade center tower in New York has been declared the tallest building in the United States by a panel of architects. The group decided18 that a needle on top of the skyscraper19 should be counted because it was a permanent feature. Nick Bryant reports from New York.

一个建筑师小组宣布纽约新世贸中心是美国最高建筑,该组织决定这座摩天大楼顶上的针塔应该被算入其中,因为它是大楼的永久特点。尼克·布莱恩特在纽约报道。

Now that this needle has been affixed20 the new world trade center soared to the symbolic21 height of 1,776 feet, the year of America’s independence. But is it the spire22 or is it an antenna23? That was a decision facing the height committee of the council on tall buildings in urban habitat which are duplicates on these highly contested maters. Up until now the Willis Tower in Chicago perhaps better known as the Sears Tower has been America’s tallest building but the Chicago based council ruled that the new world trade center is now able to make that boast.

现在这个针塔被安装在这座新世贸中心顶上,这样这座大楼的象征性高度就是1776英尺,这个数字是美国独立日的年份。但这是个尖塔还是天线呢?这个决定摆在高层建筑与城市居住委员会面前,该委员会将决定这个高度有争议的问题。到目前为止,芝加哥的威利斯大厦一直是美国最高建筑,但这家总部在芝加哥的委员会现在判定新的世贸中心将是美国最高大厦。

The American pop star Miley Cyrus who’s been criticized for her revealing stage outfits24 and raunchy dance routines says she considers herself to be one of the biggest feminist25 in the world. In a BBC interview she said her message to women was that they shouldn’t be scared of anything. The twenty-year-old made the headlines again on Sunday when she appeared to smoke marihuana at a world ceremony in the Netherlands where the drug is sold openly.

美国流行明星麦莉·赛勒斯因舞台装暴露和猥亵的舞蹈遭受批评,有人称她视自己为世界最大牌的女明星。在接受BBC的采访中,她说自己向女性传达的信息是不应该畏惧任何东西。这位20岁的明星周日登上新闻头条,当时她在荷兰一次世界庆典上吸食大麻,大麻在荷兰是公开出售的。

The British composer Sir John Tavener known for his religious works has died at the age of 69. He first came to public attention with his oratorio26 the Whale, a decade later, Sir John joined the Russian Orthodox Church and its musical traditions influenced his work.

因宗教作品而知名的英国作曲家约翰·塔文纳爵士去世,享年69岁。他最初成名是因为他的宗教剧《鲸鱼》,10年后约翰爵士加入东正教会,该教会的音乐传统影响了他的作品。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
2 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
3 corpses 2e7a6f2b001045a825912208632941b2     
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 )
参考例句:
  • The living soldiers put corpses together and burned them. 活着的战士把尸体放在一起烧了。 来自《简明英汉词典》
  • Overhead, grayish-white clouds covered the sky, piling up heavily like decaying corpses. 天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。 来自汉英文学 - 中国现代小说
4 dwindling f139f57690cdca2d2214f172b39dc0b9     
adj.逐渐减少的v.逐渐变少或变小( dwindle的现在分词 )
参考例句:
  • The number of wild animals on the earth is dwindling. 地球上野生动物的数量正日渐减少。 来自《简明英汉词典》
  • He is struggling to come to terms with his dwindling authority. 他正努力适应自己权力被削弱这一局面。 来自辞典例句
5 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
6 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
7 hampered 3c5fb339e8465f0b89285ad0a790a834     
妨碍,束缚,限制( hamper的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions. 恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg. 圣彼德堡镇的那些受折磨、受拘束的体面孩子们个个都是这么想的。
8 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
9 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
10 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
11 tighten 9oYwI     
v.(使)变紧;(使)绷紧
参考例句:
  • Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
  • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
12 stringent gq4yz     
adj.严厉的;令人信服的;银根紧的
参考例句:
  • Financiers are calling for a relaxation of these stringent measures.金融家呼吁对这些严厉的措施予以放宽。
  • Some of the conditions in the contract are too stringent.合同中有几项条件太苛刻。
13 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
14 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
15 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
16 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
17 warfare XhVwZ     
n.战争(状态);斗争;冲突
参考例句:
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
18 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
19 skyscraper vxzwd     
n.摩天大楼
参考例句:
  • The skyscraper towers into the clouds.那幢摩天大楼高耸入云。
  • The skyscraper was wrapped in fog.摩天楼为雾所笼罩。
20 affixed 0732dcfdc852b2620b9edaa452082857     
adj.[医]附着的,附着的v.附加( affix的过去式和过去分词 );粘贴;加以;盖(印章)
参考例句:
  • The label should be firmly affixed to the package. 这张标签应该牢牢地贴在包裹上。
  • He affixed the sign to the wall. 他将标记贴到墙上。 来自《简明英汉词典》
21 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
22 spire SF3yo     
n.(教堂)尖顶,尖塔,高点
参考例句:
  • The church spire was struck by lightning.教堂的尖顶遭到了雷击。
  • They could just make out the spire of the church in the distance.他们只能辨认出远处教堂的尖塔。
23 antenna QwTzN     
n.触角,触须;天线
参考例句:
  • The workman fixed the antenna to the roof of the house.工人把天线固定在房顶上。
  • In our village, there is an antenna on every roof for receiving TV signals.在我们村里,每家房顶上都有天线接收电视信号。
24 outfits ed01b85fb10ede2eb7d337e0ea2d0bb3     
n.全套装备( outfit的名词复数 );一套服装;集体;组织v.装备,配置设备,供给服装( outfit的第三人称单数 )
参考例句:
  • He jobbed out the contract to a number of small outfits. 他把承包工程分包给许多小单位。 来自辞典例句
  • Some cyclists carry repair outfits because they may have a puncture. 有些骑自行车的人带修理工具,因为他们车胎可能小孔。 来自辞典例句
25 feminist mliyh     
adj.主张男女平等的,女权主义的
参考例句:
  • She followed the feminist movement.她支持女权运动。
  • From then on,feminist studies on literature boomed.从那时起,男女平等受教育的现象开始迅速兴起。
26 oratorio f4dzt     
n.神剧,宗教剧,清唱剧
参考例句:
  • It's the world's most popular oratorio.这是世界上最流行的清唱剧。
  • The Glee Club decided to present an oratorio during their recital.高兴俱乐部的决定提出的清唱剧在其演奏。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴