英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10706

时间:2019-03-22 03:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hillary Clinton has announced she's running for president of the United States in 2016. She made the announcement in a video on her campaign website.

希拉里·克林顿宣布将参加2016年美国总统选举,她在竞选网站上的视频中发表了声明。

“Americans have fought their way back from tough economic times. But the deck is still stacked in favour of those at the top. Everyday, Americans need a champion, and I want to be that champion. So you can do more than just get by. You can get ahead and stay ahead. Because when families are strong, America is strong. So I'm hitting the road to earn your vote. Because it's your time, and I hope you'll join me on this journey.”

“美国人正努力从经济困难期恢复过来,但好处仍在向上层阶级倾斜,普罗美国民众需要一个斗士,我希望成为这个斗士。所以,你可以做的更好,你可以领先并一直领先。当每个家庭都变强的时候,美国也会变得强大。为了赢取你的投票,我已启程。这一次属于你,希望你能加入我的旅程。”

She is the clear frontrunner for the Democrats1. But correspondents say she is a deeply polarising figure.

她显然是民主党的领导者,但记者们称她是个很极端化的人物。

At least 14 people have been killed in twin attacks in the Sinai Peninsula in Egypt. Bombs went off in the towns of El-Arish and Sheikh Zuweid. Rania Subry reports from Cairo.

埃及西奈半岛发生两起袭击案,至少14人丧生,爆炸发生在阿里什镇和定希克祖威镇。拉尼亚在开罗报道。

“A group, which calls itself Province of Sinai and is considered an offshoot of the Islamic State, has said it carried out both attacks. It's said the repeated attacks on the security forces are in retaliation2 for a government crackdown on supporters of the ousted3 former Egyptian President, Mohamed Morsi. The attacks come hours after a reshuffle of the top brass4 in the Egyptian Army, aiming to change the security strategy in the Sinai Peninsula. The area has seen an increase in the attacks since Mr. Morsi was deposed5 in 2013.”

“一个自称‘西奈省’的组织承认实施了这两场袭击,据悉该组织是IS的分支组织,该组织称对安全部队的多次袭击是就政府对被驱逐前总统穆罕默德·穆尔西支持者镇压进行的报复。就在袭击发生的几小时前,埃及军队高层进行了重组,其目的是改变在西奈半岛的安全策略。自从2013年穆尔西被废黜以来,该地区的袭击案件不断。”

Hours after the attacks, the Egyptian President, Abdul Fatah Al-Sisi, said that anyone digging tunnels onto the border with Gaza will face a life sentence. Egypt has accused Palestinian militants6 in Gaza of using the tunnels to smuggle7 weapons to Islamist militants in the Sinai Peninsula.

就在袭击发生几小时后,埃及总统赛西称任何在与加沙接壤处挖渠道的人都将面临终身监禁。埃及指控在加沙的巴勒斯坦武装人员利用渠道来向西奈半岛的伊斯兰武装分子走私武器。

Turkey has recalled its Ambassador to the Vatican after the Pope referred to the mass killings8 of Armenians under Ottoman rule as genocide. Turkey disputes the term and says the deaths were part of a civil conflict triggered by the First World War. Armenians say up to 1.5 million of their people were killed, the men systematically9 slaughtered11, while women and children were marched into the desert where they died. Our Vatican correspondent, David Willey, reports.

就在教皇称奥斯曼帝国统治期间对亚美尼亚人的杀害为种族灭绝后,土耳其就召回了驻梵蒂冈大使。土耳其对这个词感到不满,称杀戮事件也要部分归咎于一战引发的内战。亚美尼亚人称有150万人被杀,他们被有组织地屠杀,妇女和儿童被赶到沙漠并在那里死去。梵蒂冈记者戴维·威利报道。

“Pope Francis linked to the slaughter10 of Armenians a hundred years ago to other genocides during the past century, including those carried out by Stalin, by the Nazis12 and subsequent mass killings in Cambodia, Rwanda, Burundi and Bosnia. The Pope's point was, as he said, concealing13 or denying evil is like allowing a wound to keep bleeding without bandaging it. Pope Francis took a calculated diplomatic risk. It was a bold decision, but totally coherent with Pope Francis's philosophy of open discussion about moral arguments.”

“方济各教皇将100年前对亚美尼亚人的杀戮与过去一个世纪内发生的其他种族灭绝联系起来,包括斯大林和纳粹犯下的罪行,以及后来发生在柬埔寨、卢旺达、布隆迪和波斯尼亚的大屠杀。教皇的观点是,掩盖或否认罪行就像是允许伤口继续流血而不包扎。方济各教皇犯下了外交方面的风险,这是个大胆的决定,但完全符合方济各教皇一贯上对道德争论公开探讨的哲学。”

With votes being counted after the final stage of Nigeria's election, it's been announced that the party of the president-elect, Muhammadu Buhari, has retained the governorship in the key state of Lagos. It will be the first time since the end of the military rule in 1999 that the state, which is Nigeria's commercial hub, will be controlled by the party of the president in power.

尼日利亚选举最后阶段后,点票工作正在继续,目前已经宣布当选总统布哈里保留关键州拉各斯的州长职位。这将是自1999年军事统治结束以来,作为尼日利亚商业枢纽的拉各斯将在执政总统所属政党的控制之下。

For the second time in a month, large peaceful demonstrations14 against government corruption15 have been taking place in cities across Brazil. Our correspondent Wyre Davies, was one of them.

巴西各个城市举行大规模反政府腐败的和平游行,这已是一个月内的第二次游行。记者怀尔·戴维斯报道。

“Here in Rio, they mostly dress in green and gold, the national colours, and they're walking down the length of Copacabana Beach. Mainly whites and middle class are opposed to the governing Workers' Party and alleged16 that President Dilma Rousseff is implicated17 in the country's biggest-ever corruption scandal. The President was Chair of the Board at Petrobras. Now, dozens of politicians, business leaders and middlemen stand accused of running a huge kickback18 scheme. Massive bribes19 exchanging hands to secure a multi-million-dollar oil contracts from Petrobras.”

“在里约,游行者大都穿着绿色和金色衣服,这是巴西的民族色彩,他们走下科帕卡巴纳滩,主要是白人和中产阶级的游行者们反对执政的工人党,并指控总统迪尔玛·罗塞夫涉入该国史上最大规模的腐败丑闻,总统曾是巴西石油公司的董事长。现在,几十名政客、商界领袖和中间人都被控参与了大规模回扣交易,巨额贿赂通过转手来确保从巴西石油那里获得价值数百万美元的协议。”

Somalia says there will be serious consequences if Kenya follows through with its decision to send home hundreds of thousands of Somali refugees. The Somali Foreign Minister said Kenya had not told Somalia about the plan, which he described as illegal. On Saturday, Kenya's Deputy President William Ruto gave the U.N. a 3-month ultimatum20 to repatriate21 the refugees.

索马里称如果肯尼亚坚决执行其将成千上万索马里遣返的决定,就会导致严重后果。索马里外交部长称肯尼亚尚未向索马里告知该计划,他称该计划是非法的。周六,肯尼亚副总统威廉·鲁托要求联合国在3个月内遣返这些难民。

The British author, Sheila Kitzinger, who wrote more than 25 books in childbirth and campaigned for changes and maternity22 care, has died at the age of 86. In the 1960s and 70s, she developed the idea of a birth plan which aimed to give more choice to pregnant women. She believed mothers, rather than clinicians, should be the focus during childbirth.

撰写过25本分娩书籍并参与变革和产妇护理的英国作家希拉·基辛格去世,享年86岁。在20世纪60到70年代,她提出了意在给孕妇更多选择的分娩计划,她认为分娩过程中的焦点应该是母亲,而不是临床医生。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
2 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
3 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
4 brass DWbzI     
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
参考例句:
  • Many of the workers play in the factory's brass band.许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
  • Brass is formed by the fusion of copper and zinc.黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
5 deposed 4c31bf6e65f0ee73c1198c7dbedfd519     
v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证
参考例句:
  • The president was deposed in a military coup. 总统在军事政变中被废黜。
  • The head of state was deposed by the army. 国家元首被军队罢免了。 来自《简明英汉词典》
6 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
7 smuggle 5FNzy     
vt.私运;vi.走私
参考例句:
  • Friends managed to smuggle him secretly out of the country.朋友们想方设法将他秘密送出国了。
  • She has managed to smuggle out the antiques without getting caught.她成功将古董走私出境,没有被逮捕。
8 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
9 systematically 7qhwn     
adv.有系统地
参考例句:
  • This government has systematically run down public services since it took office.这一屆政府自上台以来系统地削减了公共服务。
  • The rainforest is being systematically destroyed.雨林正被系统地毀灭。
10 slaughter 8Tpz1     
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀
参考例句:
  • I couldn't stand to watch them slaughter the cattle.我不忍看他们宰牛。
  • Wholesale slaughter was carried out in the name of progress.大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
11 slaughtered 59ed88f0d23c16f58790fb11c4a5055d     
v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The invading army slaughtered a lot of people. 侵略军杀了许多人。 来自《简明英汉词典》
  • Hundreds of innocent civilians were cruelly slaughtered. 数百名无辜平民遭残杀。 来自《简明英汉词典》
12 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
13 concealing 0522a013e14e769c5852093b349fdc9d     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的现在分词 )
参考例句:
  • Despite his outward display of friendliness, I sensed he was concealing something. 尽管他表现得友善,我还是感觉到他有所隐瞒。 来自《简明英汉词典》
  • SHE WAS BREAKING THE COMPACT, AND CONCEALING IT FROM HIM. 她违反了他们之间的约定,还把他蒙在鼓里。 来自英汉文学 - 三万元遗产
14 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
15 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
16 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
17 implicated 8443a53107b44913ed0a3f12cadfa423     
adj.密切关联的;牵涉其中的
参考例句:
  • These groups are very strongly implicated in the violence. 这些组织与这起暴力事件有着极大的关联。 来自《简明英汉词典》
  • Having the stolen goods in his possession implicated him in the robbery. 因藏有赃物使他涉有偷盗的嫌疑。 来自《现代汉英综合大词典》
18 kickback kpyzjE     
n.酬金;佣金,回扣
参考例句:
  • Mike got a kickback from a merchant.麦克从商人那里得到了回扣。
  • The company had to kickback a lot to the corrupt officer.这家公司必须给腐败的政府官员很大一笔佣金。
19 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
20 ultimatum qKqz7     
n.最后通牒
参考例句:
  • This time the proposal was couched as an ultimatum.这一次该提议是以最后通牒的形式提出来的。
  • The cabinet met today to discuss how to respond to the ultimatum.内阁今天开会商量如何应对这道最后通牒。
21 repatriate XB5zg     
v.遣返;返回;n.被遣返回国者
参考例句:
  • The government safely repatriates victims.政府安全遣返了受害者。
  • In this part,you need to formulate in detail repatriate the plan.在这一部分,你需要制定详细的归国计划。
22 maternity kjbyx     
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的
参考例句:
  • Women workers are entitled to maternity leave with full pay.女工产假期间工资照发。
  • Trainee nurses have to work for some weeks in maternity.受训的护士必须在产科病房工作数周。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴