英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——75 Have these judges got talent?

时间:2013-01-28 06:25来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Remember when a judge appeared on a talent show? We were happy. Their expertise1 and professional advice made the show seem credible2.

 
  还记得某位评委亮相某档选秀节目时的情景吗?我们都很开心。他们的专家点评使得整个选秀似乎看上去更具公信力了。
 
  TV talent shows have multiplied in recent years and the role of judges has changed. It’s not unusual for judges to use harsh words about the contestants3; or to cry over a contestant’s performance; or even walk out. They are stealing the show.
 
  近年,电视选秀节目犹如雨后春笋般涌现,而评审们的角色也发生了变化。这些评委,要么用犀利语言点评选手、要么被选手表演感动大哭不已,甚至还有的上演离席出走的戏码,而这些情况并不罕见。他们正在选秀节目上喧宾夺主。
 
  This year, some new faces on the judges’ bench have added more drama to talent shows.
 
  今年,评审席中出现的一些新面孔更增加了才艺选秀节目的戏剧性。
 
  Chen Yufan: China’s Got Talent
 
  陈羽凡:煽情新天王
 
  In short, Chen Yufan is the new Annie Yi.
 
  简而言之,陈羽凡就是翻版的伊能静。
 
  In the first season of China’s Got Talent, we’ve encountered Yi’s ability to emotionalize people – the tear-jerking moments and all.
 
  在《中国达人秀》整个第一季中,那些催人泪下的瞬间,已经让我们见识到了伊能静的煽情功力。
 
  Now it’s Chen’s turn to pass that baton4 – to emotionally bully5 the audience – and that’s exactly what he did during the first season of China X-Factor. Every time Chen made a comment, the background music went peaceful and lyrical.
 
  如今陈羽凡接过了接力棒,在《激情唱响》第一季中,他左右着观众的情绪。每次陈羽凡点评完,舞台的背景音乐就变得平缓而抒情。
 
  His comments were often abstract, such as “You have a beautiful soul”, or “I can feel your strong energy inside of you”.
 
  他的点评常常十分抽象笼统,比如,“你有一个美丽的灵魂”,或“我能感觉到你内在的强大能量”。
 
  When the tattered6 Brother Lawn hit the stage and opened his mouth, Chen appeared in close up with tears in his eyes.
 
  当衣衫褴褛的草地哥现身舞台,开口唱歌时,镜头特写中的陈羽凡热泪盈眶。
 
  This confused the two women judges next to him. Their expressions looked as if they were saying: Why the drama?
 
  此举令坐在他身边的两位女评委疑惑不解。她们的表情仿佛是在说:为何要如此戏剧化?
 
  Cai Guoqing:Happy Girl
 
  蔡国庆:语不雷人死不休
 
  If you are a fan of Happy Girl on Hunan TV, you can’t get the image of a roaring hysteric Cai Guoqing and his shocking words out of your head.
 
  如果你是湖南卫视《快乐女生》的粉丝,你肯定忘不掉蔡国庆歇斯底里咆哮的画面及其雷人点评。
 
  Once a mild-manner singer with a soft singing voice and a bright smile, Cai has got rid of his old image. He has come out with exaggerated, even irresponsible comments such as: “Your voice is the saving grace for today’s music industry in China.”
 
  蔡国庆曾经是一位嗓音柔和,笑容明朗的温柔歌者,而现在他已经完全颠覆了以往的形象。他脱口而出的都是夸张至极,甚至是不负责任的点评,比如:“你的声音是当今中国歌坛的救世主。”
 
  People wonder what he was thinking.
 
  人们都在疑惑他到底在想些什么。
 
  In a way, Cai has established a new category of judging style: just can’t be shocking enough.
 
  某种程度上说,蔡国庆创造了一个新的评审风格:雷人无止境。
 
  Jin Xing:We Are the Music
 
  金星:将毒舌进行到底
 
  Just when you thought the acid tongue style of judging was past, there goes Jin Xing, the transsexual dancer who’s one of the judges on We Are the Music on Zhejiang TV.
 
  恰恰当你认为毒舌点评的风潮已成过去式时,金星出现了。这位变性舞蹈家在浙江卫视的《非同凡响》舞台上担当评委。
 
  Jin’s words are harsh and sharp, unlike her seemingly tender and soft appearance.
 
  与她温柔的外表不同,金星的点评可谓是犀利、刻薄。
 
  Her sharp tongue criticizes other talent shows and competitions. For example, once she said: “If the CCTV Spring Festival Gala reached this high-level, I’d be glad.”
 
  她尖锐地抨击了其他选秀节目和比赛。例如,她曾表示:“如果中央电视台春节联欢晚会能达到这么高水准,我会很高兴。”
 
  Maybe somebody should tell her two things: first, as a judge, comparing one show to another doesn’t make sense; and, We Are the Music is a singing competition, and she’s not even an expert on that.
 
  也许有人应该告诉她两件事:一、作为一名评委,将一个节目与另一节目做对比毫无意义;二、《非同凡响》是一个歌唱比赛,而她在那个领域甚至连专家都算不上。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
2 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
3 contestants 6183e6ae4586949fe63bec42c8d3a422     
n.竞争者,参赛者( contestant的名词复数 )
参考例句:
  • The competition attracted over 500 contestants representing 8 different countries. 这次比赛吸引了代表8个不同国家的500多名参赛者。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency. 两位候选人最终成为总统职位竞争者。 来自《简明英汉词典》
4 baton 5Quyw     
n.乐队用指挥杖
参考例句:
  • With the baton the conductor was beating time.乐队指挥用指挥棒打拍子。
  • The conductor waved his baton,and the band started up.指挥挥动指挥棒,乐队开始演奏起来。
5 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
6 tattered bgSzkG     
adj.破旧的,衣衫破的
参考例句:
  • Her tattered clothes in no way detracted from her beauty.她的破衣烂衫丝毫没有影响她的美貌。
  • Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴