英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——136 Marvelously entertaining

时间:2013-01-31 06:06来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Not only is The Avengers the superhero movie we had to have. It is the superhero movie we have to see. “This truly epic1 action picture positively2 pulses with panache3, wit and excitement throughout,” said a review by The Hollywood Reporter.

 
  影片《复仇者联盟》是一部值得拥有且不容错过的超级英雄大片。“这部真正意义上的史诗动作片从头到尾都迸发着华彩,智慧与惊喜。”《好莱坞报道》的一篇评论文章这样写道。
 
  Upcoming Hollywood blockbusters such as The Dark Knight4 Rises and The Amazing Spider-Man had better be at the peak of their powers to match this absolute blast – The Avengers, which is to be released on May 5.
 
  《蝙蝠侠前传3:黑暗骑士崛起》与《神奇蜘蛛侠》这些即将上映的好莱坞大片都最好全力以赴来与将于5月5日强势来袭的《复仇者联盟》较量一番。
 
  The Avengers marks the culmination5 of a long-range plan by Marvel6 Entertainment to transform their elite7 stable of comic-book crime fighters into box-office superstars.
 
  美国惊奇娱乐公司长期以来致力于将漫画中那些与邪恶作战的精英斗士们塑造成票房明星。《复仇者联盟》则标志着这一计划的巅峰时刻。
 
  After achieving massive success with movies devoted8 to each one of the superheroes: Iron Man, Thor and Captain America, the time has come to get these big guns firing as one. That’s the major fun of the movie: seeing these characters joined together as one fighting force.
 
  当钢铁侠、雷神、美国队长等所有超级英雄主题的电影都大获成功时,集中火力、强强联手的时刻已经到来。该片最大看点在于,观众们可以看到这些人物角色并肩作战。
 
  In The Avengers, the all-star ensemble9 must thwart10 a possible world-ending scheme devised by Thor’s villainous brother Loki.
 
  在《复仇者联盟》中,可谓是众星云集,超级英雄们必须要阻止雷神的邪恶兄弟洛基毁灭世界的计划。
 
  In bringing their blood feud11 to Earth, the warring sibling12 gods have left open a mystical door that puts the entire mortal world in danger.
 
  电影中,雷神兄弟将血海深仇带到了地球,兄弟间的交战开启了一道神秘之门,使得整个人类世界陷入危机。
 
  The story of saving the world is one people have seen time and again, but when placed in the assured hands of such an A-list cast, it makes perfectly13 compelling sense.
 
  尽管拯救世界的故事观众们已经看了又看,但是有了一线明星的加盟,观众们就大可放心了。该片还是极其引人入胜。
 
  In particular, Robert Downey Jr is back in ripping form after a lackluster display in Iron Man 2. He supplies an infectious comic spark that lights up plenty of interplay between the egocentric major players.
 
  尤其是小罗伯特?唐尼摆脱了《钢铁侠2》中平淡无奇的表演,恢复了生龙活虎的状态。他所塑造的人物极富感染力,使得这些习惯独挑大梁的大牌演员间的对手戏火花迸发。
 
  The welcome inclusion of Jeremy Renner as rogue14 marksman Hawkeye also prevents the movie from ever slipping into a rut.
 
  由杰瑞米?雷纳饰演的蒙面侠“鹰眼”的加入,也使该片摆脱了千篇一律的俗套。
 
  Before the film was made, the question was how could those characters, who have been around for more than half a century in about 500 comic book issues, not bore the audience, and more importantly, fit together.
 
  电影开拍之前,质疑声不断,如何使得这些已在超过500期连载漫画中活跃了半个世纪的英雄们不令观众产生厌烦之感?更重要的是,还要让他们并肩作战。
 
  “The Avengers should never have worked. Too many characters, too many egos15, and an inexperienced director,” The New York Times movie critic A.O. Scott wrote in his review.
 
  “《复仇者联盟》这部电影本来就不应运作:人物角色太多,个人主义英雄太多,导演经验不足。”《纽约时报》电影评论员A.O.斯科特在其评论文章中写道。
 
  However, Scott admitted that director Joss Whedon has done a good job, by managing to stir all the personalities16 and ingredients together.
 
  而斯科特还是承认,导演乔布?韦登将所有角色和要素交织在一起,可谓得心应手,交了份令人满意的答卷。
 
  “The resulting dish, however familiar, is irresistibly17 tasty again,” Scott said.
 
  “最终的这份大餐,虽说味道很熟悉,却依旧美味,令人无法抗拒。”斯科特说。
 
  “That it works and it’s as satisfying a tent-pole movie as you could hope for, is something close to a miracle.”
 
  “影片成功了,它正是一部你期待中的商业大片,令人满意,近乎奇迹。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 epic ui5zz     
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
参考例句:
  • I gave up my epic and wrote this little tale instead.我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
  • They held a banquet of epic proportions.他们举行了盛大的宴会。
2 positively vPTxw     
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
参考例句:
  • She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
  • The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
3 panache t4KzB     
n.羽饰;假威风,炫耀
参考例句:
  • She dresses with great panache.她穿著十分浮华。
  • Her panache at dealing with the world's media is quite astonishing.她应付世界媒体的派头非常令人吃惊。
4 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
5 culmination 9ycxq     
n.顶点;最高潮
参考例句:
  • The space race reached its culmination in the first moon walk.太空竞争以第一次在月球行走而达到顶峰。
  • It may truly be regarded as the culmination of classical Greek geometry.这确实可以看成是古典希腊几何的登峰造级之作。
6 marvel b2xyG     
vi.(at)惊叹vt.感到惊异;n.令人惊异的事
参考例句:
  • The robot is a marvel of modern engineering.机器人是现代工程技术的奇迹。
  • The operation was a marvel of medical skill.这次手术是医术上的一个奇迹。
7 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
8 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
9 ensemble 28GyV     
n.合奏(唱)组;全套服装;整体,总效果
参考例句:
  • We should consider the buildings as an ensemble.我们应把那些建筑物视作一个整体。
  • It is ensemble music for up to about ten players,with one player to a part.它是最多十人演奏的合奏音乐,每人担任一部分。
10 thwart wIRzZ     
v.阻挠,妨碍,反对;adj.横(断的)
参考例句:
  • We must thwart his malevolent schemes.我们决不能让他的恶毒阴谋得逞。
  • I don't think that will thwart our purposes.我认为那不会使我们的目的受到挫折。
11 feud UgMzr     
n.长期不和;世仇;v.长期争斗;世代结仇
参考例句:
  • How did he start his feud with his neighbor?他是怎样和邻居开始争吵起来的?
  • The two tribes were long at feud with each other.这两个部族长期不和。
12 sibling TEszc     
n.同胞手足(指兄、弟、姐或妹)
参考例句:
  • Many of us hate living in the shadows of a more successful sibling.我们很多人都讨厌活在更为成功的手足的阴影下。
  • Sibling ravalry has been common in this family.这个家里,兄弟姊妹之间的矛盾很平常。
13 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
14 rogue qCfzo     
n.流氓;v.游手好闲
参考例句:
  • The little rogue had his grandpa's glasses on.这淘气鬼带上了他祖父的眼镜。
  • They defined him as a rogue.他们确定他为骗子。
15 egos a962560352f3415d55fdfd9e7aaf5265     
自我,自尊,自负( ego的名词复数 )
参考例句:
  • Their egos are so easily bruised. 他们的自尊心很容易受到伤害。
  • The belief in it issues from the puerile egos of inferior men. 这种信仰是下等人幼稚的自私意识中产生的。
16 personalities ylOzsg     
n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 )
参考例句:
  • There seemed to be a degree of personalities in her remarks.她话里有些人身攻击的成分。
  • Personalities are not in good taste in general conversation.在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。
17 irresistibly 5946377e9ac116229107e1f27d141137     
adv.无法抵抗地,不能自持地;极为诱惑人地
参考例句:
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。 来自《简明英汉词典》
  • He was irresistibly attracted by her charm. 他不能自已地被她的魅力所吸引。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴