英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——162 Taiwan goes Hollywood

时间:2013-02-04 05:27来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   A helicopter shootout, street explosions and a hijacked1 airplane–these are common elements in Hollywood action films, but they are rarely, if ever, attempted by Taiwanese cinema.

 
  直升机交火,街头爆炸和劫持飞机,这些都是好莱坞动作片中的惯用桥段,但台湾电影却很少尝试过这些元素,即使有也是凤毛麟角。
 
  That is, until now. Black & White Episode 1: The Dawn of Assault, an action blockbuster by Tsai Yueh-hsun, successfully turns up the heat with action sequences the like of which have never been seen in Taiwanese productions.
 
  而到现在,我们终于可以这样说:由蔡岳勋执导的动作大片《痞子英雄首部曲:全面开战》,成功地掀起一股动作热潮,而在台湾电影中这可谓是史无前例。
 
  The fireworks are complemented2 by a star-studded cast led by Mark Chao and Huang Bo.
 
  该片可谓众星云集,赵又廷和黄渤担当领衔主演,为各种爆炸交火戏份锦上添花。
 
  The film is the prequel to Tsai’s popular TV drama in 2009 Black & White. Set in a fictional3 city named Harbor City, the story follows a young detective Hero Wu (Chao) who needs help from a retired4 gangster5 Xu Dafu (Huang) to solve a murder. Meanwhile, Xu finds he needs the cop to retrieve6 priceless stolen goods.
 
  该片是2009年台湾热门剧集《痞子英雄》的前传。故事背景被设置在一个虚构城市——海港城之中。年轻警员吴英雄(赵又廷饰)请求金盆洗手的黑帮成员徐达夫(黄渤饰)来协助侦破一桩谋杀案。而同时徐达夫也认为自己需要这个警察帮忙追回价值不菲的赃物。
 
  Naturally, fingers are crossed that the unlikely duo will save the day.
 
  观众自然而然地会祈祷这个看似互不相干的二人组最终成为救世主。
 
  Mostly shot in Kaohsiung with a hefty budget of $12 million (76 million yuan), the movie is an ambitious project.
 
  影片斥资1200万美元(约合7600万人民币),大多数场景都拍摄于高雄,堪称“雄心之作”。
 
  Tsai and his team spent about $1 million to have an aircraft mock-up made in the US. Now based in Kaoshiung, the plane is Taiwan’s first to be built specially7 for movies.
 
  蔡岳勋和他的团队斥资百万美金赴美打造飞机实体模型。如今这架位于高雄的道具飞机成为台湾首个飞机摄影棚。
 
  Needless to say, the resulting movie is packed with adrenaline-pumping action, all undertaken without stuntmen.
 
  毫无疑问,最终该片充满令人心跳加速的动作场景,且全无替身。
 
  Chao is definitely an action star in the making. He jumps from a bridge, spins a car at high speed and drives through explosions.
 
  赵又廷无疑成为一颗冉冉升起的武打明星。从跳桥戏,到旋转飞车,再到驾车穿越爆炸现场,全都亲力亲为。
 
  There is sparkling on-screen chemistry between Chao and Huang as the righteous cop and the smart-mouthed gangster. The two partners progress through finely choreographed8 set pieces that make good use of the diverse landscapes that the port city offers.
 
  赵又廷饰演的正义警察同黄渤饰演的黑帮滑头之间产生了化学反应,迸发出银幕火花。影片充分利用高雄这个港口城市的各色景观,在精心设计的一幕幕场景中,这对搭档勇往直前。
 
  From industrial docks and ultra modern skyscrapers9 to a bustling10 urban center, Kaohsiung looks like an amusement park for filmmakers.
 
  从工业码头、超现代摩天大楼到繁华市中心,对于摄制组来说,高雄就像个游乐场。
 
  Though the action is top-notch, more often than not, the film prizes style over content. The story and the motives11 of the characters are not properly outlined, and plot lines appear and disappear without sufficient exposition.
 
  尽管动作场面堪称一流,但对该片呈现手法的赞誉大于内容本身。故事情节以及人物的动机并未完全勾勒出来,而且情节线索也忽隐忽现,不够明了。
 
  As a result, the film gets a bit baffling toward the end as to what groups of characters are involved.
 
  所以,直到结尾,观众也没弄清楚剧中人物角色的关系。
 
  Nevertheless, Tsai and his team deserve a round of applause for producing a slick Hollywood-style production.
 
  不过,能够打造出这样一部华丽的好莱坞式作品,蔡岳勋导演和他的团队理应获得大家的掌声。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 hijacked 54f3e68c506e45e75f9a155a27738c2f     
劫持( hijack的过去式和过去分词 ); 绑架; 拦路抢劫; 操纵(会议等,以推销自己的意图)
参考例句:
  • The plane was hijacked by two armed men on a flight from London to Rome. 飞机在从伦敦飞往罗马途中遭到两名持械男子劫持。
  • The plane was hijacked soon after it took off. 那架飞机起飞后不久被劫持了。
2 complemented ef190f44a2dd6967f0c5c8104e74e707     
有补助物的,有余格的
参考例句:
  • The excellent menu is complemented by a good wine list. 佳肴佐以美酒,可称完美无缺。
  • In vitro analysis must be complemented by studies of the virus replication cycle in plants. 体外的分析必须辅之以植物体内病毒复制周期的研究。
3 fictional ckEx0     
adj.小说的,虚构的
参考例句:
  • The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
  • The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
4 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
5 gangster FfDzH     
n.匪徒,歹徒,暴徒
参考例句:
  • The gangster's friends bought off the police witness.那匪徒的朋友买通了警察方面的证人。
  • He is obviously a gangster,but he pretends to be a saint.分明是强盗,却要装圣贤。
6 retrieve ZsYyp     
vt.重新得到,收回;挽回,补救;检索
参考例句:
  • He was determined to retrieve his honor.他决心恢复名誉。
  • The men were trying to retrieve weapons left when the army abandoned the island.士兵们正试图找回军队从该岛撤退时留下的武器。
7 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
8 choreographed e69e62ff0b4ac8f0ef92f76df34833c1     
v.设计舞蹈动作( choreograph的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • There was some carefully choreographed flag-waving as the President drove by. 总统的车经过时,人们按精心编排的动作挥舞着旗帜。
  • Achim had choreographed the dance in Act II himself. 阿希姆自己设计了第2幕的舞蹈动作。 来自辞典例句
9 skyscrapers f4158331c4e067c9706b451516137890     
n.摩天大楼
参考例句:
  • A lot of skyscrapers in Manhattan are rising up to the skies. 曼哈顿有许多摩天大楼耸入云霄。
  • On all sides, skyscrapers rose like jagged teeth. 四周耸起的摩天大楼参差不齐。
10 bustling LxgzEl     
adj.喧闹的
参考例句:
  • The market was bustling with life. 市场上生机勃勃。
  • This district is getting more and more prosperous and bustling. 这一带越来越繁华了。
11 motives 6c25d038886898b20441190abe240957     
n.动机,目的( motive的名词复数 )
参考例句:
  • to impeach sb's motives 怀疑某人的动机
  • His motives are unclear. 他的用意不明。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴