英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——225 Audiences split on multi-endings

时间:2013-02-16 06:00来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   It’s almost common for a video game nowadays to have several different endings depending on the players’ choices during gameplay.

 
  眼下,电子游戏厂商们大都会根据玩家喜好在游戏中设置一系列开放式的结局。
 
  Now, these “multi-endings” have expanded to other industries, such as television. The most recent example is the Chinese wuxia drama series The Bride with White Hair, which finished last Sunday night on Hunan Satellite TV.
 
  如今,这种“开放式的结局”已蔓延到其他行业中,譬如电视业。湖南卫视上周日晚完美收官的武侠剧《新白发魔女传》便是一例。
 
  It’s not the first time the network has tried multi-endings. Just a few months ago the network experimented with the double-ending concept in its summer series Fairytale. Viewers voted online for the ending they wanted to see on TV, and the network broadcast the ending that received most votes. The alternate endings were made available online.
 
  这并非湖南卫视首次尝试这种开放式结局了。数月前,湖南卫视就在自制暑期档电视剧《童话二分之一》中试用了这种双重结局的理念。观众通过网络投票来选择自己最想看到的结局,而电视台也会播出得票最多的那版结局。观众还可以在网上观看其他版本的结局。
 
  The same rules applied1 for The Bride with White Hair, which is loosely based on Liang Yusheng’s novel of the same title. But due to the popularity of the classic story, which has been adapted many times, and because the series starred well-known actors such as Nicky Wu, the multi-ending approach caused quite a stir.
 
  根据梁羽生同名小说大刀阔斧改编的电视剧《新白发魔女传》选用的就是这种方式。但由于这一经典小说已是家喻户晓,又前后经过多次改编,再加上包括吴奇隆在内的全明星阵容等因素,都使得这种开放式结局备受热议。
 
  “Now that audiences had the power to choose the ending, of course I wanted to see a happy one in which Zhuo Yihang and Lian Nishang end up together,” said Zhao Yiwen, 19, a freshman2 at East China Normal University.
 
  华东师范大学大一新生、19岁的赵以文(音译)说:“既然现在观众有权选择结局,那么我当然希望卓一航和练霓裳相伴永远的大团圆结局。”
 
  Most fans of the series, like Zhao, went for the happy ending, which was aired on TV. However, as the original story has a different ending, another group of fans devoted3 to the novel felt the alternate endings were unreasonable4.
 
  该剧的粉丝大都像赵以文一样,希望看到这次电视上播出的大团圆结局。但是由于原著的结局并非如此,一些原著的忠实读者认为这种开放式结局有些无厘头。
 
  “Different endings mean different stories. I think the revision didn’t respect the novel. Clearly a line has been crossed,” an Internet user commented on the series’ official Sina Weibo.
 
  在该剧的新浪官方微博上,一位网友表示:“改变结局,也就意味着故事失去原味。我认为这种改编不够尊重原著,很明显改编得有点过头了。”
 
  Despite the controversy5, the series got high ratings. In an interview with Beijing Evening News, Wu said this was due to the new ideas producers introduced in the alternative version.
 
  尽管备受争议,该剧还是获得了极高的收视率。在接受《北京晚报》采访时,吴奇隆表示这都要归功于该剧制片人采用的这种开放式结局新创意。
 
  “Adaptations allow for certain changes, especially when the original story is more than 50 years old,” Wu said. “I think making such a story corresponds to the young generation’s taste.”
 
  他说:“改编就意味着会做一些调整,尤其是对于一部50多年前的作品而言更是如此。我觉得要让整个故事更能迎合年轻人的口味。”
 
  In the end, the producers’ efforts were rewarded with strong ratings, and audiences got to watch the happy ending they longed for. So, a happy ending for everyone.
 
  最终,制片人们的努力换回了高收视率,而观众们也看到了期待已久的圆满结局。这样一来,所有人都皆大欢喜。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
2 freshman 1siz9r     
n.大学一年级学生(可兼指男女)
参考例句:
  • Jack decided to live in during his freshman year at college.杰克决定大一时住校。
  • He is a freshman in the show business.他在演艺界是一名新手。
3 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
4 unreasonable tjLwm     
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的
参考例句:
  • I know that they made the most unreasonable demands on you.我知道他们对你提出了最不合理的要求。
  • They spend an unreasonable amount of money on clothes.他们花在衣服上的钱太多了。
5 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴