英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻 英下议院发言人:特朗普不配在议会发言

时间:2018-04-25 08:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Here in London, several government MPs have strongly criticized the politician in charge of the House of Commons, the speaker John Bercow after he said President Trump1 shouldn't address parliament when he visits the UK. The position of speaker is supposed to be politically neutral. There have also been renewed calls for the Prime Minister Theresa May to cancel the state visit. Here is our London correspondent Rob Watson.

Reactions of John Bercow's affects of branding of Donald Trump as a racist2 and sexist, not worthy3 of addressing parliament can be split crudely into two.

One is "Well said". The second is anger mainly from MPs from the governing conservative party who believe the speaker's comments threaten to undermine Theresa May's efforts to be nice to Donald Trump. One of those angry MPs Andrew Bridgen insists it also undermines the neutrality of the speaker.

It was clear last, yesterday evening that there was a lot of dissatisfaction amongst colleagues, at rage even that he'd overstepped the mark and compromised the 

neutrality of the chair, which I think is key to the office.

"None sense," say other MPs among them the conservative John Burns.

What the speaker of the House of Commons' doing was reflecting the view of a significant number of our parliament who do have concerns about Donald Trump, how he 

behaves, and the thought of him possibility coming to parliament when he comes to this country on his state visit. The speaker himself who though small in stature4 as 

very much a larger-than-life character and loved and loathed5 by MPs in almost equal measure is sticking by his decision to speak out.

Whilest I completely understand that there can be different views about this matter and we have heard some of them, we should always and all be treated with respect. I 

was commenting on a matter that does fall within the remit6 of the chair.

Although this episode has highlighted the strong feelings among British politicians about Mr. Bercow, it is above all a reminder7 of the dangers Downing Street faces in 

pivoting8 to another controversial politician, namely Donald Trump.

Rob Watson.

Rebels from Columbia's ELN left-wing group and government negotiators have begun talks aimed at ending more than five decades of conflict. They come after the success of four years of negotiations9 with Columbia's largest rebel group the FARC.

英国下议院议长、发言人约翰·伯考称,美国总统特朗普不应在访问英国时致辞议会,此言一出便遭几个政府议员狠批。发言人本该保持政治中立,还有人重新呼吁首相特蕾莎·梅取消对美国的国事访问。本台伦敦记者罗伯·沃森报道。

伯考私自给特朗普扣上种族主义者、性别歧视者、不配在议会发言的污名。对于此事,外界的看法呈现两极化。

一方认为"讲得好!",另一方则表示气愤,这一方以执政的保守党为主,他们认为发言人的言辞将不利于蕾莎· 梅向特朗普示好。安德鲁·布里金其中一位有意见的议员,他坚持认为该举动损害了发言人的中立性。

从昨晚的情势来看,同僚之间多有不满甚至愤怒的情绪,大家认为他的行为属于越界,对发言人的中立立场造成了不利影响,我认为这恰是该职位的关键所在。而其他议员则称"一派胡言",保守党的约翰·伯恩斯就是其中一员。

特朗普及其行事方法,以及对英国国事访问时可能到议会发言,这些都令我们大批议员感到担忧,而下议院发言人的言行则反应了他们的想法。

发言人身材不高但着实是个引人注目的人物,议员对其是褒贬各半,他坚持自己的决定,必须要发言。

关于此事众说纷纭,这一点我完全理解,我们也听到了一些议论,但无论何时,我们都应该受到尊重。我所评论的事件确实在发言人的职权范围之内。

此次事件中虽然突出了英国政坛对约翰·伯考的强烈态度,但最重要的是它显示出英国政府在应对有争议的政客——特朗普时面临的危险。

罗伯·沃森报道。

在成功结束与国内最大反叛集团FARC长达四年的谈判后,哥伦比亚政府开始与ELN左翼集团展开和谈,旨在终止50多年的冲突。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
3 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
4 stature ruLw8     
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材
参考例句:
  • He is five feet five inches in stature.他身高5英尺5英寸。
  • The dress models are tall of stature.时装模特儿的身材都较高。
5 loathed dbdbbc9cf5c853a4f358a2cd10c12ff2     
v.憎恨,厌恶( loathe的过去式和过去分词 );极不喜欢
参考例句:
  • Baker loathed going to this red-haired young pup for supplies. 面包师傅不喜欢去这个红头发的自负的傻小子那里拿原料。 来自《简明英汉词典》
  • Therefore, above all things else, he loathed his miserable self! 因此,他厌恶不幸的自我尤胜其它! 来自英汉文学 - 红字
6 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
7 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
8 pivoting 759bb2130917a502e7764b6cc98cde1a     
n.绕轴旋转,绕公共法线旋转v.(似)在枢轴上转动( pivot的现在分词 );把…放在枢轴上;以…为核心,围绕(主旨)展开
参考例句:
  • Here is a neat YouTube video showing the Gyro's pivoting mechanism. 这里是一个整洁的YouTube视频显示陀螺仪的旋转机制。 来自互联网
  • Dart pivoting is widely used in the gannent pattern design. 省道转移的原理在服装纸样设计中应用十分广泛。 来自互联网
9 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   中英  双语  新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴