-
(单词翻译:双击或拖选)
第一个是:golden1 years。你听了这个说法也许会想不通怎么把老年称为黄金时代呢?想出这条高见的人言下之意是退休后人们就展开了人生最轻松如意的岁月,因为子女都已长大成人,不再需要为他们操劳,从此可以随心所欲地享受自己的人生了。
例句-1:Always too busy to see Paris in the spring? If you’ve reached yourgolden years,come fly with us to France -- until June 1, it’s 20 per cent off the regular fare if you’re over 60.
您是不是一直忙得没机会欣赏巴黎的春天呢?如果您已经退休,那何不享受一下您的黄金年华,跟我们乘飞机去法国看一看呢!6月1日之前,六十岁以上的人买机票可以打八折。
尽管创造golden years这个说法的人用心良苦,这个短语却并没赢得人们的广泛赞赏和共鸣;有时反而被人用来开玩笑地指在老年慢性病缠绕下、以微薄的退休金勉强度日的风烛残年。
第二种说法是:senior2 citizen。Senior这个词听来很顺耳,因为它可以用来说资历深、职位高、地位显要的人。在美国被称作senior citizen的老人能得到种种优待,去商店购物、上电影院看电影都可以打折,坐公共交通车也可以享受半价。
例句-2:My mother never asks for a senior citizendiscount or a half price ticket. The whole problem is she hates to admit she’s over 60, even if it saves her money.
我妈妈从来不要求老人优惠折扣或者半价票,她压根儿就讨厌承认自己已经过六十了,即使那样能省钱她也不乐意。
这儿的senior citizen是美国称老人的委婉说法,显然它也并不能赢得每个人的欢心。说真的,可能任何对老人的称号都无法博得老人的欢心,因为谁都不愿意有人提醒自己青春不再的现实,要是可能的话他们也许宁愿放弃种种老人福利优待,来换回二十年的青春。
既然这些费心取悦老人的称号也不见得都能讨好,那么另一些对老人带有不敬的称呼就更会让他们恼火了。有这样一个说法:old codger。Old codger相当于中文的老家伙。
例句-3:Gee, I sure wish that old guy who lives next door would buy himself a hearing aid -- he’s a nice old codgerbut he’s deaf as a post and I have to yell3 every time I talk to him.
嗨,我真希望隔壁那老头儿能给自己买个助听器。他是个和气的老家伙,只是耳朵聋得不行;我每回跟他说话都得大喊。
这里的old codger意思是老家伙。注意这个说法对老人不太礼貌,通常只是用在背后议论的时候。
还有个指老人的说法也是不够尊重的。它是:geezer。Geezer解释为老家伙、老头儿。
例句-4:I know it wasn’t polite but I had to laugh when I saw that old geezerwith his false teeth eating corn on the cob. He looked just like an old dog gnawing4 on a bone.
我知道这样不礼貌,但是我看到那老家伙用假牙啃玉米棒子的样子就忍不住要笑。他看来活像啃骨头的老狗。
这里的geezer意思也是老家伙或者老头儿。请特别注意old codger和geezer都是不礼貌的称呼,得谨慎使用。
点击收听单词发音
1 golden | |
adj.金的,含金的,可贵的,金色的,贵重的,繁盛的 | |
参考例句: |
|
|
2 senior | |
adj.年长的;资格较老的,地位较高的;n.年长者,前辈;大学高年级学生 | |
参考例句: |
|
|
3 yell | |
vi./n.号叫,叫喊 | |
参考例句: |
|
|
4 gnawing | |
a.痛苦的,折磨人的 | |
参考例句: |
|
|