英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

“橡皮人”一代 没有梦想也没有痛苦

时间:2011-11-23 07:55来源:互联网 提供网友:罗罗布   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Almost as soon as he wakes up at 8am each day, property agent Kevin Tu is already tired. He drags himself to work, and puts in nine hours in front of the computer and with clients. Then he goes home to his one-bedroom apartment in the south side of Beijing to stare at TV shows alone.

  A go-getting executive in a multi-national company just a few years ago, Tu, 31, now lives just "one day at a time", as he puts it. That might be the motto for a growing group of fatigued1 young, white-collar Chinese known as "eraser" or "plasticine" men (xiang pi ren).
  Brow-beaten out of shape by life, they show little if any response as they are kneaded this way and that, reported a local news magazine which has popularized the term now spreading in Chinese cyberspace2. Broadly defined, they are mostly white-collar workers who are somewhat numb3 to life, have no dreams, interests or ideals, and do not feel much pain - or joy - reported the Guangzhou-based magazine.
  These "plasticine men" can be found among doctors, bank employees, teachers, journalists, traffic policemen, civil servants, actors and taxi drivers, the magazine reported. Typically, they work alone and for more than 50 hours a week. They feel as if they have expended4 all their energy and all they get in return is a sense of emptiness.
  The term comes from a 1986 book, Xiang Pi Ren (Plasticine Man), by still-popular novelist Wang Shuo, that was later made into a film entitled Out Of Breath (Da chuan qi).
  If there is a growing group of "plasticine men" among China's white-collar class, it is hardly surprising, said outspoken5 sociology professor Zhou Xiaozheng of Renmin University in Beijing. "We are all slaves these days. Buy a house and you're a 'house slave' (fang nu). Buy a car and you're a 'car slave' (che nu). Bear a child and you're a 'child slave' (hai nu)," he said. The root source of these woes6 is the great inequality in Chinese society today, he said, noting that powerful elite7 interest groups keep a stranglehold on wealth.
  For his part, Tu is concerned less with money than about finding his zest8 for life again. "Maybe this numbness9 is just a phase," he said, thinking aloud. "Or maybe life will just be this bland10 for me and I'll just have to accept that this is it."
  新加坡《海峡时报》9月13日文章:“橡皮人”一代的崛起
  房地产经纪人凯文-徐(音)每天早晨8点钟差不多一睁眼就觉得已经疲惫不堪。拖着疲乏的身子来到公司,然后坐在电脑前一呆就是9个小时。下班后回到位于北京南部的一居室小公寓,一个人盯着电视看。
  31岁的徐几年前是一家跨国公司的管理人员,是个雄心勃勃的人,而今用他自己的话来说,日子是“过一天算一天”。这也许就是中国日益壮大的疲惫的年轻白领的座右铭,这个群体就是众所周知的“橡皮人”群体。
  中国一份杂志报道,这个群体被生活的压力捏成各种形态,任由涅拿玩弄,毫无反应。“橡皮人”这个词如今走红中国的网络,而使之名声大噪的正是这家杂志。该杂志说,广义上讲,这个群体大多是白领,他们对生活有些麻木,没有梦想,没有兴趣或者理想,不觉得多么痛苦也不觉得多么开心。
  该杂志还称,“橡皮人”常见于如下职业:医生、银行员工、教师、记者、交通警察、公务员、演员和出租车司机等。一般来说,这些人习惯于无需分享的孤独工作,每周工作时间超过50个小时。他们觉得似乎耗尽了所有精力,换来的只有空虚感。这个词源于1986年一本名叫《橡皮人》的书,该书作者是至今仍然走红的小说家王朔,该书后来被拍成电影《大喘气》。
  中国人民大学一贯坦率直言的社会学教授周孝正说,中国白领阶层中出现越来越多的“橡皮人”,这一点不令人吃惊。他说:“如今所有人都是奴隶。买房子的成了‘房奴’,买车的成了‘车奴’,生了孩子的就成了‘孩奴’。”他说,这些不幸的根源在于当今中国社会严重缺失公平,他指出有权有势的精英利益集团牢牢把持着财富。
  就涂先生来说,他更担心的是重新找到对生活的热情,而不是赚钱。他若有所思地说:“也许这种麻木只是一个阶段,又或者生活对我来说就是这般乏味,我只能接受这个事实。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 fatigued fatigued     
adj. 疲乏的
参考例句:
  • The exercises fatigued her. 操练使她感到很疲乏。
  • The President smiled, with fatigued tolerance for a minor person's naivety. 总统笑了笑,疲惫地表现出对一个下级人员的天真想法的宽容。
2 cyberspace YvfzLi     
n.虚拟信息空间,网络空间,计算机化世界
参考例句:
  • She travels in cyberspace by sending messages to friends around the world.她利用电子空间给世界各地的朋友们发送信件。
  • The teens spend more time in cyberspace than in the real world of friends and family.青少年花费在电脑上的时间比他们和真正的朋友及家人在一起的时间要多。
3 numb 0RIzK     
adj.麻木的,失去感觉的;v.使麻木
参考例句:
  • His fingers were numb with cold.他的手冻得发麻。
  • Numb with cold,we urged the weary horses forward.我们冻得发僵,催着疲惫的马继续往前走。
4 expended 39b2ea06557590ef53e0148a487bc107     
v.花费( expend的过去式和过去分词 );使用(钱等)做某事;用光;耗尽
参考例句:
  • She expended all her efforts on the care of home and children. 她把所有精力都花在料理家务和照顾孩子上。
  • The enemy had expended all their ammunition. 敌人已耗尽所有的弹药。 来自《简明英汉词典》
5 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
6 woes 887656d87afcd3df018215107a0daaab     
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
参考例句:
  • Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。
  • She has cried the blues about its financial woes. 对于经济的困难她叫苦不迭。
7 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
8 zest vMizT     
n.乐趣;滋味,风味;兴趣
参考例句:
  • He dived into his new job with great zest.他充满热情地投入了新的工作。
  • He wrote his novel about his trip to Asia with zest.他兴趣浓厚的写了一本关于他亚洲之行的小说。
9 numbness BmTzzc     
n.无感觉,麻木,惊呆
参考例句:
  • She was fighting off the numbness of frostbite. 她在竭力摆脱冻僵的感觉。 来自《简明英汉词典》
  • Sometimes they stay dead, causing' only numbness. 有时,它们没有任何反应,只会造成麻木。 来自时文部分
10 bland dW1zi     
adj.淡而无味的,温和的,无刺激性的
参考例句:
  • He eats bland food because of his stomach trouble.他因胃病而吃清淡的食物。
  • This soup is too bland for me.这汤我喝起来偏淡。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   梦想  梦想
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴