-
(单词翻译:双击或拖选)
1.李明是个败家子。
Li ming is the black sheep of his family。
2.她是个天生爱哭的人。
She‘s a natural crier。
3.他真是个不知羞耻的家伙。
He‘s really a law-down dirty shame。
4.他可是个乐天派,整天无忧无虑的。
He‘s good-time Charlie, feeling no worries andanxieties。
5.论开车技术,不李和小王那真是不分上下。
In the skills of driving, Xiao Li and Xiao Wang are neck andneck。
6.他已绞尽了脑汁。
7.他可是个有头脑的人。
He‘s a brain。
8.李明很能干。
Li ming has a lot on the ball。
9.你刚才提到的那个作家只不过是个有名无实的人。
The man you‘ve just mentioned is but a poor apology for awriter。
10.他真的太没骨气了。
11.昙花一现
12.他对保险业务一窍不通。
He doesn‘t know beans about insurance business at all。
13.她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去。
The girl was brave enough, but as being outnumbered,she wasfinally knocked into the middle of next week by thegang。
14.他喜欢单枪匹马地去干。
15.他一开始就出师不利。
He got off on the wrong foot when he started doing it。
16.你还嫩点儿。
You‘re still wet behind the ears。
17.她的饭量特别小。
She eats like a bird。
18.那个孩子的嘴特别硬。
That boy never says uncle。
19.我们队占上风。
Our team gained the upper hand。
20.你中圈套了。
21.你骗不了我。
I‘m from Missouri。
22.见机行事
Play to the score。
23.肯定有人唆使他去干那件事。
There must be someone who had put him up tothat。(正式:唆使=instigate)
点击收听单词发音
1 racked | |
使痛苦,使焦虑,绞尽脑汁( rack的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 guts | |
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠 | |
参考例句: |
|
|
3 pan | |
n.平底锅;v.严厉批评 | |
参考例句: |
|
|
4 lone | |
adj.孤寂的,单独的;唯一的 | |
参考例句: |
|
|
5 bait | |
n.饵,引诱物;vt.用饵引诱,折磨,奚落 | |
参考例句: |
|
|