-
(单词翻译:双击或拖选)
来源于篮球运动的英语口语
在人们从事的各种各样的活动中,体育运动为我们日常使用的语言所提供的习惯说法可能最多。我们今天要学的几个习惯用语就都来自体育运动,说得更具体些是出自篮球运动的。
第一个习惯用语是: slam dunk。短语slam dunk原来的意思是“大力扣篮”,比赛中球员这漂亮的一手会让全场轰动,十分扣人心弦,于是人们很快就把slam dunk这个篮球运动术语借用到其它场合去了。
例如争取2000年民主党总统侯选人提名的参议员Bill Bradley曾经是篮球名将,他进行了一次别出心裁的竞选募款活动。在纽约一个知名的体育场举行政治募款会,遍请昔日的篮球大明星到场助威,结果有七千五百名篮球迷踊跃参加这次活动,慷慨解囊,共捐赠了150万美元的款项作为参议员Bill Bradley的竞选经费。
《华盛顿邮报》事后一语双关地把Bradley的募款成功称为slam dunk。意思是“精彩的一手”, 就像他当年在球场上精彩的扣篮一样。Slam dunk用途广泛,可以指争得赢利丰厚的承包合同,也可以用来说在大学考试中成绩优异,等等。总之可以是任何令人惊叹的成功,当然也包括在政坛上打了漂亮的一仗。例如:
例句-1:Mr. Clinton scored a slam dunk in his race with Senator Dole1. He won in 31 states,including all the biggest states except Texas, and Mr. Dole only took 19.
克林顿在跟多尔参议员的竞选角逐中赢得了辉煌胜利。他在31个州的选举中都获得了胜利,包括除了德克萨斯州之外的美国所有的大州,而多尔只取得了19个州的胜利。
另一个来自篮球运动的习惯用语: full court press。这里的court是篮球场,所以full court在这里是“整个篮球场”的意思,而press这个词在这里是pressure的简写,意思是压力。篮球比赛时full court press指“全场紧逼战术”。换句话说是既严密防守,又大力进攻的打法。比方说一方球队投篮得分后,这个球队的队员一方面紧追猛打。另一方面满场紧盯对方球员,使得对方球员很难运球靠近这一边的篮架。
原本是篮球术语的full court press很快被应用到生活中的各方各面,用来指“全面出击”或者“尽力压制,” Full court press常用在政界。
例句-2:We thought Florida was safe for us but it’s not. Starting now I want you to put on a full court press: do everything you can to stop this guy from gaining any more.
我们原来认为自己在佛罗里达州的地位稳若泰山,现在看来并非如此。我要你们从现在开始立即全力出击,尽自己的一切努力不让这个家伙再进一步扩展势力。
点击收听单词发音
1 dole | |
n.救济,(失业)救济金;vt.(out)发放,发给 | |
参考例句: |
|
|