-
(单词翻译:双击或拖选)
A: All the furniture in the store is on sale today?
A: 店里所有的家俱全都减价卖出吗?
B: Yeah. The whole place is packed. You'd better shake a leg before it's all gone.
B: 是呀! 整个地方(店)都挤满人了。你最好在它们卖光前赶快去。
"shake a leg" 并不是「抖腿」的意思, 虽然大部份因为紧张或会习惯性抖腿的人的确是只抖一只腿。 用"shake(shaking) one's legs" 来表示抖腿倒是可以的。
总之, "shake a leg" 是「赶快」(hurry)的意思。
不只是「人」的满可以用"packed"来形容, 停车场里满满是车也可以用。 好象你开进停车场里, 发现放眼望去一个停车位都没有, 你就可以说"Oh, man. The whole parking lot is packed."。
47. pull one's leg 开玩笑
A: Did Richard really go to Italy this summer?
A: Richard 这个夏天真的去了意大利了吗?
B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?
B: 哪有可能? 他只是跟你开玩笑的, 你还当真啊?
这也是一个跟「腿」有关的词语。也许"pulling one's leg" 看起来很容易令人联想到中文里的「扯后腿」, 不过它却是「开玩笑」的意思。
不知道为什么, "pulling one's leg" 和「扯后腿」的意思对美国人是完全无法联想在一起的。 他们倒是会用"trip one up"(把某人绊倒的意思)来形容像「扯后腿」这样的作法。
48. booboo 错误
A: How did you do on the exam?
A: 考试考得怎么样?
B: Oh, you won't believe it. I got all the questions right at first, and then I decided1 to go back and make some changes. Guess what? I ended up getting five booboos. I'm kicking myself for that.
B: 噢! 你不会相信的。我起先全部答对了。后来决定又跑回去改了一下。你猜怎么样了? 我结果错了五题。我怪死自己了。
我们常常不都这样吗? 再钟响前决定改一下答案, 结果反而错了。于是就很气自己, 想踢自己的屁屁吗?
"booboo" 是「错误」的意思。
A: Hey, dude. You did a good job. That was some dynamite presentation you gave.
A: 嘿! 老兄! 作得不错喔! 你刚刚的介绍(表现)粉棒喔!
B: Thank you.
B: 谢谢!
"dynamite" 本来是「炸药」的意思, 不过口语里面有把它当作形容词「很好」的意思, 就像上面的例句一样。例句里的"some"在口语里有「相当地」的意思。
当然, "dynamite"还有跟「炸药」有关的意思, 也就是「危险的」的意思。好比有一件事是你绝对不应该提起的, 否则可能有什么不堪的后果, 旁人可能会提醒你:"Don't talk about it. It;s dynamite."。
A: How did you like that movie?
A: 你喜不喜欢那部电影?
B: That movie was so lame. I didn't even stay through the whole film.
B: 那部电影真是太差劲了, 我甚至没看完。
"lame" 原本有「跛脚的」、「不高明的」的意思。不过口语里常把它拿来形容「很差劲」的意思。跟"suck"的意思很像。要注意是, "lame" 是「形容词」, "suck" 是「动词」。如果要把例句中的"That movie was so lame." 换成用动词 "suck" 的话, 可以说成"That movie really sucked."。
1 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
2 dynamite | |
n./vt.(用)炸药(爆破) | |
参考例句: |
|
|
3 lame | |
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的 | |
参考例句: |
|
|