-
(单词翻译:双击或拖选)
11月初的北京,现出了久违的蓝天。一些网民称为“APEC蓝”,意为转瞬即逝的美好。
"APEC blue" is a popular phrase coined by China's
netizens to describe the blue sky in the heavily-polluted Beijing during
the APEC week, which was a result of tough emission-reduction measures.
The Chinese people hope to make APEC blue a "new normal".
APEC期间,污染严重的北京市出现了久违的蓝天,中国网友戏称其为“APEC蓝”。蓝天重现是严厉减排措施的结果,中国人民希望“APEC蓝”能够成为一种“新常态”。
APEC期间的减排措施包括:周边城市工厂停产(the suspension1 of production by factories in
neighboring cities)、北京及周边城市上路机动车减半(cutting the number of motor vehicles
on road by half in Beijing and neighboring cities)等。
一些专家表示,要努力把“APEC蓝”留住,需要地方政府把“临时减排”变成真的不排,把“临时抱佛脚”变成自觉转变发展方式(change
the development mode)、淘汰落后产能(phase out backward production
capacities)。在此过程中,“发展权(the right to development)”与“健康权(the right to health)”始终在博弈。
点击收听单词发音
1 suspension | |
n.悬挂,悬浮液,暂缓,未决,中止 | |
参考例句: |
|
|