英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

感恩节后回顾一下鸡的历史

时间:2016-12-11 08:49来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   THIS season millions of Americans will celebrate with turkey on the table. The turkey is, after all, the native North American animal that Benjamin Franklin considered “a much more respectable bird” than the scavenging bald eagle. But while the eagle landed on the country’s Great Seal and the turkey gets pride of place at our holiday dinners, neither bird can claim to have changed American culture more than their lowly avian cousin, the chicken.

  这个季节,千百万美国人在庆祝节日时,餐桌上都摆着火鸡。毕竟,火鸡是北美本土的物种,本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin)认为它与翻找腐肉的白头鹰相比,是一种“远更值得尊重的鸟”。尽管白头鹰登上了美国的国徽,火鸡也骄傲地成为节日餐桌上举国同享的美味,但这两种鸟对美国文化产生的影响,都比不上它们身份低微的表亲——家鸡。
  在感恩节回顾一下鸡的历史.jpg
  English settlers arriving at Jamestown in 1607 brought a flock of chickens that helped the struggling colony survive its first harsh winters, and the bird was on the Mayflower 13 years later. But the popularity of the Old World fowl1 soon faded, as turkey, goose, pigeon, duck and other tastier native game were plentiful2.
  英国殖民者在1607年抵达詹姆斯敦的时候,带来了一群鸡。鸡帮助处境艰难的殖民地度过了最初几个凛冽的寒冬。13年后的“五月花号”(Mayflower)上也带了鸡。不过,由于火鸡、鹅、鸽、鸭及其他更美味的本地禽类琳琅满目,鸡这种旧大陆家禽变得不再那么受人关注。
  This proved a boon3 for enslaved Africans. Fearful that human chattel4 could buy their freedom from profits made by selling animals, the Virginia General Assembly in 1692 made it illegal for slaves to own horses, cattle or pigs. Poultry5, though, wasn’t considered worth mentioning.
  不过,这对从非洲贩运来的奴隶倒是个好消息。由于担心作为私产的黑奴通过贩卖动物来赚钱赎身,弗吉尼亚议会(Virginia General Assembly)在1692年颁布法令,禁止黑奴拥有马、牛、猪。不过,他们认为家禽不值一提。
  This loophole offered an opportunity. Most slaves came from West Africa, where raising chickens had a long history. Soon, African-Americans in the colonial South — both enslaved and free — emerged as the “general chicken merchants,” wrote one white planter. At George Washington’s home, Mount Vernon, slaves were forbidden to raise ducks or geese, making the chicken “the only pleasure allowed to Negroes,” one visitor noted6. The pleasure was not just culinary, but financial: In 1775, Thomas Jefferson paid two silver Spanish bits to slaves in exchange for three chickens. Such sales were common.
  这个法律漏洞提供了一个机会。许多黑奴来自非洲西部,在那里养鸡有很长的历史。很快,如一位白人种植园主所写到的,南方殖民地的非裔美国人,包括奴隶和自由人,就成了“常见的鸡贩”。在乔治·华盛顿(George Washington)的家弗农山庄(Mount Vernon),奴隶们被禁止养鸭子或鹅,一位来访者写道,于是鸡就成了“黑人获准拥有的唯一乐趣”。这种乐趣不仅涉及口腹,也涉及金钱。在1775年,托马斯·杰斐逊(Thomas Jefferson)花了两个西班牙雷亚尔,从黑奴手中买来了三只鸡。这样的交易颇为普遍。
  Black cooks were in a position to influence their masters’ choice of dishes, and they naturally favored the meat raised by their friends and relatives. One of the West African specialties7 that caught on among white people was chicken pieces fried in oil — the meal that now, around the world, is considered quintessentially American.
  黑人厨师可以影响主人对菜肴的选择,而他们自然更喜欢朋友和亲戚养殖的禽肉。油炸鸡块这道西非特色菜,就这样在白人当中受到了欢迎。而现在,这种吃法在全世界都被认为是典型的美国菜。
  Slaves laid the foundation for the American appetite for chicken, but it was the forced opening of China by the West in the 1840s that made the modern bird possible. American ships brought specimens8 of Asian chickens never seen in America. Breeders crossed the large and colorful exotics with their smaller but hardier9 Western counterparts to produce a bird that could lay more eggs and provide more meat. The results were famous varieties, like the Plymouth Rock and Rhode Island Red, that appeared just as the nation began to industrialize.
  黑奴为美国人热爱鸡肉的胃口奠定了基础,不过现代家鸡的问世,却要归结于1840年以后中国迫于西方压力而开关通商。由此,美国舰船带回了其本土前所未见的亚洲鸡。人们又将这些体格较大、色彩斑斓的鸡,与体格较小但适应力更强的西方鸡杂交,进而培育出了下蛋更多、产肉也更多的鸡种。其结果就是,在美国即将开始工业化时,普利茅斯石鸡(Plymouth Rock)和罗德岛红鸡(Rhode Island Red)这样的著名品种问世了。
  Still, chicken rearing in the United States remained a small-scale family business; American meat-eating tended toward pork and beef, with chickens used mostly for eggs.
  不过,养鸡当时在美国仍然是一种小规模的家庭生意。美国人食肉的习惯也倾向于猪肉和牛肉,养鸡主要是为了下蛋。
  That began to change with the arrival of millions of Eastern European Jews, who relied on chicken as a meat source. By 1900, New York City boasted 1,500 kosher butcher shops, stocked by train cars filled with live chickens that arrived mainly from farms in the Midwest, where rural women, who ran much of the poultry business at the time, took advantage of the growing demand.
  随着数百万东欧犹太人的到来,这一点也开始发生转变,他们依赖鸡这种肉质来源。到1900年,纽约市有多达1500家犹太洁食(kosher)屠宰铺,出售的肉食主要来自中西部的农场出产,通过火车运来的活鸡。当时养殖禽类的生意主要由农村妇女经营,她们抓住时机回应了扩大的需求。
  Their market soon extended beyond immigrant Jews. Millions of people were leaving their Midwestern and Southern farms for factory jobs in the expanding cities in the North. Finding a reliable and cheap source of protein was critical. Pork and beef were expensive for urban shoppers, and there were not enough eggs produced in the United States to satisfy their appetites. The chicken business started to take off.
  市场很快就拓展到了犹太移民社区之外。千百万人离开美国中西部和南部的农场,到不断扩张的北部城市寻找工厂的工作。要找到可靠廉价的蛋白质来源至关重要。猪肉和牛肉对城市里的消费者来说太昂贵了,而且美国出产的蛋也不足以满足美国人的胃口。于是养鸡产业开始飞速发展。
  World War I gave chickens another boost, when beef and pork stocks were diverted to the troops. Then, in 1923, an entrepreneurial Delaware woman named Celia Steele began sending the first broilers to New York, birthing a multibillion-dollar industry. For the first time, chickens began to be sold solely10 for their meat on a mass scale.
  第一次世界大战也给养鸡业带来了另一个助推,那时牛肉和猪肉储备转到了军队手中。1923年,特拉华州一位名叫西莉亚·斯蒂尔(Celia Steele)的女企业家,开始向纽约供应首批批量饲养的肉鸡,进而催生了一个价值数十亿美元的产业。这是鸡第一次因为它的肉,而被大规模出售。
  The rise of the chicken continued through the Great Depression, when chicken farming helped many farmers get by. Henry A. Wallace, a sometime vegetarian11 pacifist from Iowa who also served as Franklin D. Roosevelt’s agriculture secretary and vice12 president, argued that the chicken was the savior of poverty-stricken rural Americans. The company he helped found in the 1920s is now the world’s largest single producer of egg-laying hens. Finally, in the 1950s, engineers and scientists created a bird that could grow quickly with minimal13 feed — and the chicken we know today emerged.
  鸡的兴起一直贯穿了大萧条(Great Depression)时期,那时的养鸡产业帮助许多农户度过困境。富兰克林·D·罗斯福(Franklin D. Roosevelt)麾下的农业部长和副总统亨利·A·华莱士(Henry A. Wallace)一度食素,也是一名和平主义者。来自艾奥瓦州的华莱士认为,对于陷入贫困的美国农村,鸡是一个救星。他在1920年代帮助建立的公司,现在是世界上最大的蛋鸡饲养企业。最后在1950年代,工程师和科学家培育出了一种耗费饲料很少但增重很快的鸡。今天我们所知的鸡就是这时产生的。
  Today chicken is cheap, and it has become America’s favorite meat. In the land of the hamburger, we eat more of it than beef. And while we enjoy turkey at Thanksgiving, over the course of the year we will consume five times as much chicken.
  今天的鸡肉价格低廉,也已经成为美国人最喜欢的肉类。在这个汉堡包的国度,我们吃的鸡肉却比牛肉还多。尽管我们会在感恩节时享用火鸡,但全年消费鸡肉的总量却是火鸡的五倍。
  The bonanza14 of cheap meat and eggs has been a boon in many ways, but it has come at a largely hidden cost. Billions of chickens, both layers and broilers, live in vast warehouses15 locked behind fences and unprotected by federal regulations, which don’t consider poultry raised for food as animals. Then there are the low-paid workers who labor16 in the cold and dark of processing plants with high rates of injury, and the environmental degradation17 that sullies our waterways. And today’s industrial bird is a relatively18 tasteless food that we must relentlessly19 flavor with sauces, marinades and rubs.
  廉价肉蛋的丰富供应,在很多方面都是好事,但其中也存在常常不为人知的成本。数十亿只肉鸡和蛋鸡都饲养在巨大的仓库里,锁在笼子里,不受联邦法规的保障,因为联邦法规不把食用禽类视为动物。此外,还有薪水微薄的工人,他们在冰冷阴暗的加工厂里劳作,工伤率极高,相应的环境影响也污染了我们的河道。今天工业饲养的肉禽比较寡淡无味,所以我们必须要极力腌渍、蘸酱汁、撒调料。
  So as we celebrate and give thanks this season, take a moment to consider the lowly chicken, and how its story and that of our country are so deeply entwined. The bird that gets little respect is the creature that has given us more than we know.
  所以,我们在这个时节表达感谢时,请花些时间想一想身份低微的鸡,也考虑一下鸡肉的历史与这个国家的历史联系多么紧密。这种极少受人尊重的家禽,为我们做出了很多贡献,可我们却知之甚少。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 fowl fljy6     
n.家禽,鸡,禽肉
参考例句:
  • Fowl is not part of a traditional brunch.禽肉不是传统的早午餐的一部分。
  • Since my heart attack,I've eaten more fish and fowl and less red meat.自从我患了心脏病后,我就多吃鱼肉和禽肉,少吃红色肉类。
2 plentiful r2izH     
adj.富裕的,丰富的
参考例句:
  • Their family has a plentiful harvest this year.他们家今年又丰收了。
  • Rainfall is plentiful in the area.这个地区雨量充足。
3 boon CRVyF     
n.恩赐,恩物,恩惠
参考例句:
  • A car is a real boon when you live in the country.在郊外居住,有辆汽车确实极为方便。
  • These machines have proved a real boon to disabled people.事实证明这些机器让残疾人受益匪浅。
4 chattel jUYyN     
n.动产;奴隶
参考例句:
  • They were slaves,to be bought and sold as chattels.他们是奴隶,将被作为财产买卖。
  • A house is not a chattel.房子不是动产。
5 poultry GPQxh     
n.家禽,禽肉
参考例句:
  • There is not much poultry in the shops. 商店里禽肉不太多。
  • What do you feed the poultry on? 你们用什么饲料喂养家禽?
6 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
7 specialties 4f19670e38d5e63c785879e223b3bde0     
n.专门,特性,特别;专业( specialty的名词复数 );特性;特制品;盖印的契约
参考例句:
  • Great Books are popular, not pedantic. They are not written by specialists about specialties for specialists. 名著绝不引经据典,艰深难懂,而是通俗易读。它们不是专家为专业人员撰写的专业书籍。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
  • Brain drains may represent a substantial reduction in some labor force skills and specialties. 智力外流可能表示某种劳动力技能和特长大量减少。 来自辞典例句
8 specimens 91fc365099a256001af897127174fcce     
n.样品( specimen的名词复数 );范例;(化验的)抽样;某种类型的人
参考例句:
  • Astronauts have brought back specimens of rock from the moon. 宇航员从月球带回了岩石标本。
  • The traveler brought back some specimens of the rocks from the mountains. 那位旅行者从山上带回了一些岩石标本。 来自《简明英汉词典》
9 hardier fcf70bcabb392c207431e8f36824a930     
能吃苦耐劳的,坚强的( hardy的比较级 ); (植物等)耐寒的
参考例句:
  • Theoretically, experiments with genes that confer resistance to disease or herbicides could create hardier weeds. 从理论上说,用含有抗病或抗除草剂的基因进行试验,可能产生更难于对付的杂草。
  • Similar fruit to Black Mission, but hardier and a smaller size tree than Mission. 类似加洲黑,但比加洲黑强壮,果比加洲黑更小的尺寸。
10 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
11 vegetarian 7KGzY     
n.素食者;adj.素食的
参考例句:
  • She got used gradually to the vegetarian diet.她逐渐习惯吃素食。
  • I didn't realize you were a vegetarian.我不知道你是个素食者。
12 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
13 minimal ODjx6     
adj.尽可能少的,最小的
参考例句:
  • They referred to this kind of art as minimal art.他们把这种艺术叫微型艺术。
  • I stayed with friends, so my expenses were minimal.我住在朋友家,所以我的花费很小。
14 bonanza ctjzN     
n.富矿带,幸运,带来好运的事
参考例句:
  • Bargain hunters enjoyed a real bonanza today.到处买便宜货的人今天真是交了好运。
  • What a bonanza for the winning ticket holders!对于手持胜券的人来说,这是多好的运气啊。
15 warehouses 544959798565126142ca2820b4f56271     
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
16 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
17 degradation QxKxL     
n.降级;低落;退化;陵削;降解;衰变
参考例句:
  • There are serious problems of land degradation in some arid zones.在一些干旱地带存在严重的土地退化问题。
  • Gambling is always coupled with degradation.赌博总是与堕落相联系。
18 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
19 relentlessly Rk4zSD     
adv.不屈不挠地;残酷地;不间断
参考例句:
  • The African sun beat relentlessly down on his aching head. 非洲的太阳无情地照射在他那发痛的头上。
  • He pursued her relentlessly, refusing to take 'no' for an answer. 他锲而不舍地追求她,拒不接受“不”的回答。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   感恩节
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴