英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人人都爱胜利者 重在参与的奥运精神长存

时间:2016-12-12 04:20来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Everybody loves a winner. Across the world, countries are greeting their Olympic gold medallists with joy and acclaim1. In Singapore, Joseph Schooling2, the city-state’s first ever gold medallist, has become a national hero and was greeted with a standing3 ovation4 in parliament. In the US, the extraordinary gymnast, Simone Biles, who has won four gold medals in Rio, has become the face of the Games. Meanwhile, the British were astonished and delighted to find Team GB, heading into the last weekend of the Olympics, in second place in the medal table.

  人人都爱胜利者。世界各地的国家现在正愉快地以欢呼声迎接着他们的奥运冠军。在新加坡,这个城市国家有史以来第一位奥运金牌得主约瑟夫?斯库林(Joseph Schooling)成为了民族英雄,在议会受到了集体起立鼓掌欢迎。在美国,出类拔萃的体操运动员、里约奥运会4块金牌得主西蒙娜?拜尔斯(Simone Biles),成为了里约奥运会的象征。与此同时,英国人惊喜地发现,英国代表队在奥运金牌榜上竟然排名第二。
  Yet amid all this celebration of triumph and victory, it is important to remember the words of Pierre de Coubertin, the founder5 of the modern Olympics, who said: “The most important thing in the Olympic Games is not winning, but taking part.”
  不过,在庆祝成功与胜利之际,重要的是记住现代奥运会创始人皮埃尔?德?顾拜旦(Pierre de Coubertin)曾经说过的话:“奥林匹克运动会最重要的不是取胜,而是参与。”
  Some might dismiss de Coubertin’s words as belonging to a bygone age, when Olympic athletes were amateurs. It is certainly the case that Britain’s run of success has come from lavish6 funding of Olympic sport, which has allowed potential champions to concentrate full-time7 on their disciplines, even in sports where little professional infrastructure8 exists. This week, Piers9 Morgan, a British journalist, embraced an ugly new ethos, when he commented that he was interested only in gold medal winners.
  一些人可能会不把顾拜旦的话放在心上,认为这话只适用于一个已经逝去的时代——那时参加奥运会的运动员都是业余选手。诚然,英国在奥运会上的成功源自对奥林匹克运动的大量资金投入,这些资金使得潜在的奥运会冠军能够全职投入到自己的体育项目训练中——哪怕是几乎没有职业基础架构的体育项目。上周,英国资深媒体人皮尔斯?摩根(Piers Morgan)拥抱了一种丑陋的新思潮,他评论称自己只对金牌得主感兴趣。
  Mr Morgan’s comments provoked a justifiable10 backlash. But they were not merely graceless. They also failed to reflect the reality that the Coubertin spirit is alive and well — and has yielded some of the most inspiring moments of these Olympics.
  摩根的评论自然引发了强烈反应。但是这些话不只是不得体,也没能反映出这一事实,即顾拜旦精神依然鲜活地存在着,并激发出了这届奥运会中一些最鼓舞人心的时刻。
  In the heats of the women’s 5,000m, when Abbey D’Agostino of the US and Nikki Hamblin of New Zealand tripped and fell — the two athletes helped each other to get up and finish the race. Both women have received more worldwide attention for their outstanding display of the Olympic spirit than they would have done for winning medals.
  在女子5000米长跑比赛竞争最激烈的时刻,美国选手阿比?达戈斯蒂诺(Abbey D’Agostino)和新西兰选手尼基?汉布林(Nikki Hamblin)双双摔倒——两名选手互相搀扶着起身后完成了比赛。她们因为突出展现了奥运精神而获得的来自全世界的关注,超过了获奖所能带来的关注。
  This was not an isolated11 example of a case where somebody losing in the right spirit has garnered12 more acclaim than a gold medallist. The Chinese swimmer Fu Yuanhui has become a worldwide celebrity13 because of her exuberance14 in defeat, as well as victory. Her joy in winning a bronze medal and her light-hearted comment that perhaps her arms were a little too short to carry her to victory demonstrated that there are ways to win worldwide respect that do not necessarily involve winning gold.
  这并非个例——多位虽然输掉比赛但是展现了运动精神的运动员,都得到了比金牌得主更多的赞誉。中国游泳运动员傅园慧因为在失败和胜利时同样兴高采烈而在全世界出了名。她赢得铜牌时的快乐和她轻松愉快的评论(自称没得银牌大概是因为手太短了)表明,赢得全世界尊重的方式有很多,未必非得赢得金牌。
  The stories of Fu, D’Agostino and Hamblin made headlines. But these Olympics have thrown up many other examples of grace under pressure. Piotr Malachowski, a Polish discus thrower won a silver medal at the Beijing Games in 2008. In Rio in 2016, he led the competition throughout until a German rival, Christoph Harting, snatched victory with his very last throw. Yet Malachowski’s reaction to seeing his dream of a gold medal disappear was to shake his head wryly15 and then to embrace his rival and to celebrate alongside him. That demonstration16 of how to cope with disappointment was an example not just to other athletes, but to all those who strive to achieve a goal, in any field, and fall just short.
  傅园慧、达戈斯蒂诺和汉布林的故事登上了头条。不过,这届奥运会还出现了很多在压力下展现风度的例子。波兰铁饼运动员彼得?马瓦霍夫斯基(Piotr Malachowski)在2008年北京奥运会时拿到了银牌。在本次里约奥运会上,他一直领先,直到德国选手克里斯托夫?哈廷(Christoph Harting)在最后一掷中一举取胜。不过,马瓦霍夫斯基看到自己金牌梦破灭后,先是苦涩地摇摇头,然后拥抱了对手、跟对方一起庆祝。这种应对失望的表现,不仅值得其他运动员学习,也值得任何领域所有努力实现目标但与成功失之交臂的人学习。
  The truth is that any athlete who has made it to the Olympics — let alone an Olympic final — has achieved something remarkable17. Simply to qualify for the Games requires enormous levels of dedication18 and effort. That, in turn, makes it even harder to accept defeat with good grace. Those athletes who remain true to the spirit of de Coubertin, despite all these pressures, are just as inspirational as the winners of gold medals.
  事实上,任何一个参加奥运会的运动员——更不用说进入奥运会决赛的运动员——都已经取得了令人瞩目的成绩。单单取得奥运会参赛资格,便需要巨大的投入和努力。因此,以良好的风度接受失败更显难能可贵。那些在压力之下仍然坚持顾拜旦精神的运动员,和金牌得主一样鼓舞人心。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 acclaim NJgyv     
v.向…欢呼,公认;n.欢呼,喝彩,称赞
参考例句:
  • He was welcomed with great acclaim.他受到十分热烈的欢迎。
  • His achievements earned him the acclaim of the scientific community.他的成就赢得了科学界的赞誉。
2 schooling AjAzM6     
n.教育;正规学校教育
参考例句:
  • A child's access to schooling varies greatly from area to area.孩子获得学校教育的机会因地区不同而大相径庭。
  • Backward children need a special kind of schooling.天赋差的孩子需要特殊的教育。
3 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4 ovation JJkxP     
n.欢呼,热烈欢迎,热烈鼓掌
参考例句:
  • The hero received a great ovation from the crowd. 那位英雄受到人群的热烈欢迎。
  • The show won a standing ovation. 这场演出赢得全场起立鼓掌。
5 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
6 lavish h1Uxz     
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
参考例句:
  • He despised people who were lavish with their praises.他看不起那些阿谀奉承的人。
  • The sets and costumes are lavish.布景和服装极尽奢华。
7 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
8 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
9 piers 97df53049c0dee20e54484371e5e225c     
n.水上平台( pier的名词复数 );(常设有娱乐场所的)突堤;柱子;墙墩
参考例句:
  • Most road bridges have piers rising out of the vally. 很多公路桥的桥墩是从河谷里建造起来的。 来自辞典例句
  • At these piers coasters and landing-craft would be able to discharge at all states of tide. 沿岸航行的海船和登陆艇,不论潮汐如何涨落,都能在这种码头上卸载。 来自辞典例句
10 justifiable a3ExP     
adj.有理由的,无可非议的
参考例句:
  • What he has done is hardly justifiable.他的所作所为说不过去。
  • Justifiable defense is the act being exempted from crimes.正当防卫不属于犯罪行为。
11 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
12 garnered 60d1f073f04681f98098b8374f4a7693     
v.收集并(通常)贮藏(某物),取得,获得( garner的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Mr. Smith gradually garnered a national reputation as a financial expert. 史密斯先生逐渐赢得全国金融专家的声誉。 来自《简明英汉词典》
  • He has garnered extensive support for his proposals. 他的提议得到了广泛的支持。 来自辞典例句
13 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
14 exuberance 3hxzA     
n.丰富;繁荣
参考例句:
  • Her burst of exuberance and her brightness overwhelmed me.她勃发的热情和阳光的性格征服了我。
  • The sheer exuberance of the sculpture was exhilarating.那尊雕塑表现出的勃勃生机让人振奋。
15 wryly 510b39f91f2e11b414d09f4c1a9c5a1a     
adv. 挖苦地,嘲弄地
参考例句:
  • Molly smiled rather wryly and said nothing. 莫莉苦笑着,一句话也没说。
  • He smiled wryly, then closed his eyes and gnawed his lips. 他狞笑一声,就闭了眼睛,咬着嘴唇。 来自子夜部分
16 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
17 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
18 dedication pxMx9     
n.奉献,献身,致力,题献,献辞
参考例句:
  • We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
  • Her dedication to her work was admirable.她对工作的奉献精神可钦可佩。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   胜利者
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴