-
(单词翻译:双击或拖选)
A DREAM of Red Mansions1, the 2010 version, has finally been unveiled. Although it can now only be seen on some local TV channels, it's receiving lots of praise from viewers.
不久前,2010 版《红楼梦》终于与观众见面了。尽管目前只在一些地方台播出,观众的赞许之声仍不绝于耳。
The remake gives us a feeling of being "young" and "idolized". Many cast members were born in the late 1980s and 90s.Will it attract a younger audience? What is young people's take on the remake of such a classic? Does the love described in the novel seem "out-of-date" to them?
重拍的《红楼梦》给人一种“年轻”、“偶像派”的感觉。很多演员都属于80后、90后。这样的演员阵容会不会吸引年轻观众?这些年轻人在这部重拍名著中的表现如何?在他们看来,小说中所描写的爱情是否已经“过时”?
'Idolized' classic名著“偶像化”
The casting of the new show was barely any different from the casting for a modern TV show. When the finalists appeared together and we got a look at them, what many people thought was: They look like idols2.
新版红楼的演员挑选过程几乎无异于其他现代剧。最终人选集体亮相后,闯入大多数人脑海的是:他们看起来就像偶像明星。
While the new actors are doing their best to stamp their personalities3 on their roles and make people forget the older version, director Li and art director Timmy Yip also have a new approach for the show. They want to make the new TV series as beautiful as possible, hence all the attention to costumes and scenery.
一方面,这些新演员们尽力去诠释剧中角色的人物性格,努力让人们淡忘老版《红楼梦》;另一方面,李少红导演和叶锦添设计则采用了一种新方法。为了让画面尽量唯美,他们将全部精力放在演员服装和场景上面。
With an investment of 118 million yuan, the new work is seeking to redefine what it means to put a classic on TV screens.
1.18亿元的总投资让人们不禁重新定义将经典著作拍成电视剧的意义。
Just too young ?
只是太年轻?
Given this is a version for modern people, it's to be expected that the love scenes in the remake will be a little bolder.
假设这部电视剧是拍给现代人看的,那么可以想见,剧中会有些大胆的爱情场景。
Love affairs between the teenagers depicted4 in the story are considered as "misleading" to the young. This maybe one reason why it's often said that young people shouldn't read a book like A Dream of Red Mansions. But as the new TV series will be shown to more teenagers, they will see a lot of their "peers" being confused and even lost in love.
剧中描写的青少年之间的爱情被看作是对年轻人的“误导”。这或许也是为什么人们常说“少不读《红楼》”的原因之一吧。但随着越来越多的青少年开始观看新版红楼,他们会看到自己的同龄人深陷爱情的泥潭。
Also, director Li Shaohong and a team of 20 Redologists claim they tried to make sure that every detail in the 50 episodes is accurate. The emotions in A Dream of Red Mansions can be difficult to grasp at.
此外,李少红导演及20名红学家组成的小组称他们尽量保证50集中的每个细节都遵循原著。但是,很难抓住《红楼梦》中人物的情感。
Love in different eras另一个时代的爱情Today, we're familiar with the love stories in South Korean dramas or Hollywood movies, in which young lovers have a bold attitude about love. The classic is a different matter. The way the characters express love, for example Lin Daiyu who's sensitive, and always complaining, may put many young audience members off.
如今,我们熟知的韩剧和好莱坞电影所描述的爱情故事中,年轻人的爱情观颇为大胆。而名著则不同。剧中角色表达爱情的方式,例如林黛玉的多愁善感和频频抱怨,很可能将许多年轻观众拒之千里。
But although this new production is tailored to young people, it's still the classic novel. That means we'll be seeing a lot of the fragile little Lin, and her complicated expressions of love.
然而,尽管新版红楼是为年轻人量身定做,它始终是改编自名著。这就意味着我们将看到很多关于林黛玉体弱多病以及复杂的爱情表达的表演。
1 mansions | |
n.宅第,公馆,大厦( mansion的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 idols | |
偶像( idol的名词复数 ); 受崇拜的人或物; 受到热爱和崇拜的人或物; 神像 | |
参考例句: |
|
|
3 personalities | |
n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 depicted | |
描绘,描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述 | |
参考例句: |
|
|