英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

村上春树推荐五本必看外国小说

时间:2015-03-12 08:44来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Philip Marlowe series by Raymond Chandler

  雷蒙德·钱德勒的《菲利普·马洛系列》
  These top four Marlowe novels are what launched Raymond Chandler into the big leagues of hardboiled detective fiction: The Big Sleep, The High Window, Farewell My Lovely, and the Lady in the Lake.
  这四本畅销的马洛故事,让雷蒙德·钱德勒成为侦探小说的大联盟里面出色的一位:《长眠不醒》、《高窗》、《再见,吾爱》、《湖底女人》。
  Anyone wanting a mystery with condensed descriptive language, equating1 faces with stale beer or smiles felt in pockets, won't be disappointed by the Omnibus. Stolen golden coins, mousy secretaries, gun molls and casinos – Marlowe encounters them all.
  每个人都想要一个简要语言描述的谜,与同看到有陈啤酒的脸和感觉在口袋上的微笑,不会因选集而失望。偷取金硬币,胆小的秘书,有枪的盗贼和赌博—马洛系列都包含。
  "The Great Gatsby" by F. Scott Fitzgerald
  F·史葛杰·茨费拉德《了不起的盖茨比》
  Also recommended by Chuck Palahniuk, Bill Gates
  这本书也被恰克·帕拉尼克,比尔盖茨推荐
  The Great Gatsby, the crowning achievement of the literary career of F. Scott Fitzgerald, is set in the Jazz Age, that is, 1920s. This is the story of Jay Gatsby, very wealthy and powerful billionaire, who is in love with Daisy Buchanan. He likes to throw luxurious2 parties, gather the Beautiful People in his house.
  在爵士乐时代,十九世纪二十年代,《了不起的盖茨比》是史葛杰茨费拉德拉德在文学上获得至高二上的成功。这是一个关于盖茨比的故事,他是个有钱有势的亿万富翁,深爱着黛西布坎南。他喜欢举办奢华舞会,把上流社会的人都聚集在家里。
  "Catcher in the Rye" by J. D. Salinger
  J.D.塞林格《麦田里的守望者》
  Also recommended by Bill Gates, mentioned in Woody Allen Recommends What To Read Next
  这本书也是比尔盖茨推荐的,在伍迪艾伦《建议下一步要读什么》里面提到。
  Catcher in the Rye is undoubtfully a classical work of the American literature and is very popular in "Top 10 books" lists.
  《麦田里的守望者》无疑是美国文学史上最经典的一部著作,在“十大最佳图书”排行上非常有名。
  The main character being an expelled student named Holden Caulfield, though he is just 16, he encounters many events that tend to preclude3 adults. Catcher in the Rye is about a youth of 1960-s,but it is still actual today.
  书的主人公是一个叫霍尔顿·考尔菲德的除名学生,虽然他只有16岁,但他遭遇了很多的事情让他趋向于成熟。《麦田里的守望者》是关于20世纪60年代的故事,但是现今仍然很契合实际。
  “The Brothers Karamasov” by Dostoevsky
  陀思妥耶夫斯基《卡拉马助夫兄弟们》
  Also recommended by Vladimir Putin
  也被弗拉基米尔·普京(现任俄罗斯总统)所推荐
  This is of the best allegorical novels to explain the fractured nature of 19th century Russia. Each character is representative of one of the ruling classes.
  这是一本最棒的讽喻类小说来阐释19世纪俄国贵族社会的荒淫无度,个人道德品格败坏的全般现象。每一个人物都代表了一个管制阶级。
  There is the father Fyodor, the landowner who is negligent4 about his land, but greedy in using its produce for himself. There's Dmitri, who has been passed around from house to house, and has grown up an entitled but debt-ridden soul. There's the skeptic5 Ivan, who wishes to live more among cold concepts than people. And gentle Alyosha, the mystic and religious peacemaker, and the illegitimate Smerdyakov.
  父亲费奥多,作为土地拥有者对土地很不上心,却对使用产量很贪婪。还有德米特里,在各家各户辗转,长大成人却有着一颗负债累累的心。还有温柔的阿辽沙,既神秘又信奉宗教的调节者,及私生的斯梅迪亚克。
  Throughout are themes of love, law, and duty, which makes this one of the best Dostoyesky books to read besides Crime and Punishment.
  贯穿整个小说的主题是爱、法律和职责,这使其成为 杜斯妥也夫斯基在《罪与罚》之后最好的一本书。
  “The Castle” by Franz Kafka
  法兰兹·卡夫卡《城堡》
  Hailed as one of the best books of Kafka by the Guardian6, this novel details the unquenchable human spirit of the unnamed protagonist7 (K) in his monumental struggle against the mist-enveloped Castle. The overwhelming beauty and reality of snow and darkness are almost tangible8 things, along with the isolation9 and need for companionship experienced by K. The superstitious10 awe11 and suspicion of the villagers is reminiscent of Silas Marner, while the constant struggle with snow and darkness seem in keeping with Solzhenitsyn's One Day in the Life of Ivan Denisovich.
  被《卫报》称为卡夫卡的最好的书之一,这本小说详细描述了无名主人公(K)同云雾缭绕的城堡展开的不朽的斗争,体现了不灭的人文精神。伴随着K的孤独和需要情谊的经历,这势不可挡的美、现实的雪和黑暗都几乎是有形的东西。迷信的敬畏和村民的怀疑是塞拉斯马南的回忆,然而长期同雪和黑暗做斗争似乎符合索尔仁尼琴所写的一本书《伊凡?杰尼索维奇的一天》。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 equating 07d40297d19f627f0452d3a051f97d50     
v.认为某事物(与另一事物)相等或相仿( equate的现在分词 );相当于;等于;把(一事物) 和(另一事物)等同看待
参考例句:
  • [ Ray ] I definitely started equating crossword puzzles with songwriting. 我已经干脆开始把字谜游戏等同于歌曲写作了。 来自电影对白
  • But they have a hard time equating plural marriage with those evils. 但是他们很难把这种多妻婚姻与上面说的那些坏事联系起来。 来自互联网
2 luxurious S2pyv     
adj.精美而昂贵的;豪华的
参考例句:
  • This is a luxurious car complete with air conditioning and telephone.这是一辆附有空调设备和电话的豪华轿车。
  • The rich man lives in luxurious surroundings.这位富人生活在奢侈的环境中。
3 preclude cBDy6     
vt.阻止,排除,防止;妨碍
参考例句:
  • We try to preclude any possibility of misunderstanding.我们努力排除任何误解的可能性。
  • My present finances preclude the possibility of buying a car.按我目前的财务状况我是不可能买车的。
4 negligent hjdyJ     
adj.疏忽的;玩忽的;粗心大意的
参考例句:
  • The committee heard that he had been negligent in his duty.委员会听说他玩忽职守。
  • If the government is proved negligent,compensation will be payable.如果证明是政府的疏忽,就应支付赔偿。
5 skeptic hxlwn     
n.怀疑者,怀疑论者,无神论者
参考例句:
  • She is a skeptic about the dangers of global warming.她是全球变暖危险的怀疑论者。
  • How am I going to convince this skeptic that she should attention to my research?我将如何使怀疑论者确信她应该关注我的研究呢?
6 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
7 protagonist mBVyN     
n.(思想观念的)倡导者;主角,主人公
参考例句:
  • The protagonist reforms in the end and avoids his proper punishment.戏剧主角最后改过自新并避免了他应受的惩罚。
  • He is the model for the protagonist in the play.剧本中的主人公就是以他为模特儿创作的!
8 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
9 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
10 superstitious BHEzf     
adj.迷信的
参考例句:
  • They aim to deliver the people who are in bondage to superstitious belief.他们的目的在于解脱那些受迷信束缚的人。
  • These superstitious practices should be abolished as soon as possible.这些迷信做法应尽早取消。
11 awe WNqzC     
n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧
参考例句:
  • The sight filled us with awe.这景色使我们大为惊叹。
  • The approaching tornado struck awe in our hearts.正在逼近的龙卷风使我们惊恐万分。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   村上春树
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴