英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

护肤品不好用 没准和你的DNA有关

时间:2015-07-15 05:02来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   LONDON — What’s being billed as the future of skin care starts suspiciously like a visit to the dentist: with a mouthwash gargle. That’s to eliminate debris1 that may interfere2 with a good saliva3 sample, from which DNA4 will be extracted and serums5 tailored to one’s genetic7 blueprint8.

  伦敦——有人称,皮肤护理以后可能会非常像看牙医,第一道程序是漱口。漱口以去除食物残渣,为选取唾液样本提供方便。从唾液中提取DNA,就可以按照基因图谱定制血清。
  The test is from a company called GeneU (pronounced “gene6 you”) and performed at its nine-month-old shop on New Bond Street, which looks like a cross between a science fiction movie set and a silver-gray-and-red-dipped Apple store — perhaps fittingly, because the DNA test is done by a flash-drive-size microchip. It’s administered by one of a handful of improbably dewy-skinned beauties who also happen to have Ph.D.s.
  进行这项测试的是一个名叫GeneU(发音是gene you)的公司,该公司九个月前刚在新邦德街(New Bond Street)开了一家店。店铺看起来像是科幻电影片场和银灰色加红色点缀的苹果店铺的结合体。这样的外观也许很合适,因为DNA测试是通过一个闪存盘大小的微芯片进行的。操作者是几个美女,她们的皮肤水嫩得不可思议,而且还都是博士。
  Unlike other DNA tests, which are sent to labs and take at least two weeks to complete, GeneU’s in-store test is done in 30 minutes. Currently, it looks only at variations in two genes9: one that contains instructions for how fast your body degrades collagen and the other for antioxidant protection.
  其他DNA测试都要送到实验室,至少需要两周才能完成,而GeneU公司的店内测试只要30分钟就能完成。目前的测试只关注两种基因变体:一种能指示身体胶原蛋白的退化速度,另一种能指示抗氧化保护程度。
  护肤品不好用 没准和你的DNA有关
  Results are fed, along with answers to a short lifestyle questionnaire, into an algorithm, which produces the two of the company’s 18 serums that are the best match. (The formulations are based on ingredients and concentrations drawn10 from peer-reviewed research.)
  将测试结果和一个简短的生活方式问卷的答案一起输入某种程序,就能找到该公司的18种血清中最适合这种肌肤的两种血清(配方的成分和浓缩物来自同行评议调查)。
  The cost: ?600, or roughly $940, for the test plus a two week’s supply. For reasons of privacy, test results are destroyed; only the recommended serums are saved.
  这些测试和两周剂量的血清费用一共是600英镑(约合5837.6元)。为了保密,测试结果会被销毁,只保留推荐的两种血清。
  The theory behind GeneU is that out-of-the-box (or really, jar or pot) skin care may be loaded with potentially beneficial ingredients, but they are not necessarily what your skin specifically needs. If you are, say, someone whose MMP1 gene is programmed to degrade collagen slowly, GeneU’s theory is that it’s a waste of time (and money) to spend years slathering creams that claim to boost its production; doing so won’t turn the clock back at warp11 speed (if at all), and may even clog12 your pores or cause other damage. It seems that in skin care, as with medicine, more is not necessarily better.
  GeneU认为,盒装(实际上还可能是瓶装或罐装)护肤品可能含有很多潜在的有益成分,但它们不一定是你的肌肤需要的。比如,如果你的基因是MMP1型的——这种肌肤的胶原蛋白退化得比较慢——那么GeneU认为,花多年时间(和金钱)涂上声称能促进胶原蛋白生成的面霜是一种浪费。对于你来说,它不能让时光飞速倒流(即使它真的有效),而且可能堵塞你的毛孔,导致其他伤害。护肤品就像药物一样,不是越多越好。
  “For us it’s about giving people the right concentrations that their skin can metabolize,” said Christofer Toumazou, the company’s founder13 and a professor at Imperial College London.
  “在我们看来,最重要的是给人们提供他们的肌肤能够代谢的适合他们的浓缩物,”该公司创始人、伦敦帝国学院(Imperial College London)教授克里斯托弗·图马佐(Christofer Toumazou)说。
  Dr. Toumazou is not a dermatologist14; he’s an electrical engineer by training, one who has developed an artificial pancreas for Type I diabetes15, an artificial ear implant16 that allows deaf children to hear and a wireless17 heart monitor. He became interested in DNA more than a decade ago when his son was found to have a genetic disease.
  图马佐不是皮肤科医生,而是一名科班出身的电机工程师,他为I型糖尿病研发了一种人造胰腺,为失聪儿童研发了一种人造耳朵植入物,还设计了一款无线心脏监测器。十多年前,他儿子被确诊为患有一种基因疾病,他开始对DNA产生兴趣。
  The company’s creative director is — wait for it — Nick Rhodes, Duran Duran’s keyboard player, who’s no stranger to beauty products. He wore the same pink Yves Saint Laurent lipstick18 as his bride on his wedding day in 1984.
  该公司的创意总监——听好了哦——是杜兰杜兰乐队(Duran Duran)的键盘手尼克·罗兹(Nick Rhodes)。他非常熟悉美容产品。1984年,在他的婚礼上,他和新娘一样,涂着伊夫·圣罗兰(Yves Saint Laurent )粉色口红。
  Double-blind clinical trials over 18 months suggest that GeneU reduces fine lines and wrinkles by up to 30 percent in 12 weeks, Dr. Toumazou said. The results have not yet been published. Still, Dr. S. Tyler Hollmig, an assistant professor of dermatologic surgery at Stanford University, is skeptical19 (though he described what GeneU is doing as “really cool and admirable”).
  图马佐说,18个月的双盲临床测试表明,GeneU能在12周内将细纹和皱纹减少达30%。测试结果尚未发表。不过,斯坦福大学皮肤病外科助理教授S·泰勒·霍尔米希博士(S. Tyler Hollmig)对此有所怀疑(虽然他说,GeneU在做的事情“真的很酷,令人钦佩”)。
  “It’s the environment that drives aging,” Dr. Hollmig said. “If you have one identical twin growing up in Belize and the other in Belgium, their skin is going to look completely different.” He also pointed20 out that despite the fuss about antioxidants (raise your hand if you’ve increased your blueberry intake21 in the last decade), there is, somewhat unbelievably, no strong peer-reviewed research showing that they actually do much to stave off signs of age.
  “导致皮肤老化的是环境,”霍尔米希说,“如果有两个一模一样的双胞胎,一个在伯利兹长大,另一个在比利时长大,他们的皮肤会看起来完全不同。”他还指出,尽管抗氧化剂曾让人们极为兴奋(如果你在过去十年里增加蓝莓摄入的话,举起你的手看看效果如何),但是有点令人难以置信的是,没有有力的同行评议调查表明,它们真的非常有助于延缓皮肤衰老。
  Dr. Toumazou plans to better address the environment issue with the next iteration of his DNA test, which will focus on epigenetics (that is, whether and how your genes switch on and off because of your lifestyle). He also plans to add even more options for customization by including tests for other genes related to skin health, like those that control skin’s elasticity22 and hyperpigmentation.
  图马佐计划在他的下一代DNA测试中更多关注外界因素,把重点放在实验胚胎学上(也就是说,生活方式是否或如何影响基因表现)。他还打算加入更多个性化选择,包括与肌肤健康相关的其他基因测试,比如那些控制肌肤弹性和过度色素沉着的基因。
  GeneU isn’t the only company offering skin care tailored to genetics. SkinShift in Austin, Tex., outsources its $99 DNA test, then suggests, based on what it determines is the highest priority for your skin, some combination drawn from an available pool of four serums and five nutritional23 supplements. None cost more than $75. Like Dr. Toumazou, SkinShift’s founder, Dr. Ruthie Harper, is not a dermatologist; she’s an internist.
  GeneU不是唯一一家根据基因定制皮肤护理的公司。德克萨斯州奥斯汀的SkinShift公司也经营这样的业务。它把自己的99美元DNA测试外包了出去,然后根据测试结果确定你皮肤最缺乏的元素,从已有的四种血清和五种营养补充剂中选出对应的元素进行组合。所有组合的售价都在75美元以内。和图马佐一样,SkinShift的创始人吕蒂·哈珀博士(Ruthie Harper)也不是皮肤科医生——她是内科医生。
  Dr. Hollmig is equally skeptical about SkinShift and, though he was more impressed with GeneU, admitted that the only major difference between the two may be the cost. GeneU’s technology is shinier, and it offers more options for customization, but skin-aging studies with many ingredients (like antioxidants) have mostly not been well-controlled for specific formulation and dose, adequate sample size or randomized design, so it’s not known for sure if they work. The idea, then, of a carefully tailored amount is almost irrelevant24.
  霍尔米西对SkinShift同样表示质疑。虽然他对GeneU的印象更为深刻,但是他承认,两家公司唯一的主要区别是价格。GeneU的技术更引人注目,提供更多个性化选择,但是由于对很多成分(比如抗氧化剂)在皮肤老化中作用的研究大多没有对具体的配方和剂量进行很好的控制,样本数量不够,设计比较随意,所以不能确定这些成分是否有效果。因此,精心定制剂量的概念也几乎无关紧要。
  GeneU grew out of a chance meeting about three years ago, when Dr. Toumazou was seated next to Mr. Rhodes on a private jet from London to a sheikh friend’s birthday party in Venice. (Dr. Toumazou had no idea who Mr. Rhodes was until his wife whispered it.) Mr. Rhodes encouraged Dr. Toumazou to start his own company, instead of just licensing25 technology.
  GeneU的想法诞生于大约三年前的一次偶然会面。图马佐从伦敦搭乘私人飞机,去威尼斯参加一位族长朋友的生日派对,坐在他旁边的是罗兹(图马佐不知道罗兹是谁,直到妻子悄悄告诉他)。罗兹鼓励图马佐开创自己的公司,而不是仅仅把技术转让出去。
  “I’ve used everything from the cheapest thing you can find in the drugstore to the most expensive top-of-the-line serums,” Mr. Rhodes said. “This to me was like a magnet. You’re taking out all the guesswork.” He said he has seen an improvement in fine lines since using GeneU’s products. (The company has been pleasantly surprised by interest from men; Mr. Rhodes thinks the techie aspect of it appeals to them.)
  “我用过各种护肤品,从你能在药店找到的最便宜的护肤品到最昂贵的顶级血清,”罗兹说,“这对我极具吸引力。经过测试,你就不必胡乱猜测了。”他说,自从使用GeneU的产品之后,他脸上的细纹减少了(男性对该公司的兴趣让他们感到惊喜。罗兹认为是高科技元素吸引了男性)。
  Mr. Rhodes designed the shop, including its Mondrian-esque photographs on the wall (actually enlarged images of Dr. Toumazou’s microchips) and recruited Antony Price, the designer of Duran Duran’s fluorescent26 suits in its “Rio” video, to create staff uniforms of silver silk pants and matching tops with standing27 collars.
  店铺是罗兹设计的,包括墙上的蒙德里安(Mondrian)风格照片(它实际上是图马佐的微芯片的放大图像)。他还雇佣安东尼·普赖斯(Antony Price)设计员工制服。杜兰杜兰乐队在音乐录影带《里约》(Rio)中穿的荧光套装就是普赖斯设计的。员工制服是银色丝质裤子搭配同色立领上装。
  Mr. Rhodes also nixed Dr. Toumazou’s original name, Genonics. It “wasn’t as hook-y,” he said, ever the songwriter.
  罗兹还否决了图马佐最初给公司取的名字Genonics。这位曾经的歌曲作者说,那个名字“不够吸引人”。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
2 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
3 saliva 6Cdz0     
n.唾液,口水
参考例句:
  • He wiped a dribble of saliva from his chin.他擦掉了下巴上的几滴口水。
  • Saliva dribbled from the baby's mouth.唾液从婴儿的嘴里流了出来。
4 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
5 serums 3df884b57ff70d61829f13f518855453     
n.(动物体内的)浆液( serum的名词复数 );血清;(一剂)免疫血清
参考例句:
  • To observe the trends of plague FI antibody serums of Microtus fuscus. 观察青海田鼠血清中鼠疫FI抗体动态。 来自互联网
  • The contents of T_3,T_4 and cAMP in serums were increased by 16.01%(P<0.05),17.06%(P<0.05) and 19.88%(P<0.05) respectively. 三碘甲腺原氨酸、甲状腺素和环腺苷酸含量,分别比对照组增加了16.01%(P<0.05)、17.06%(P<0.05)和19.88%(P<0.05)。 来自互联网
6 gene WgKxx     
n.遗传因子,基因
参考例句:
  • A single gene may have many effects.单一基因可能具有很多种效应。
  • The targeting of gene therapy has been paid close attention.其中基因治疗的靶向性是值得密切关注的问题之一。
7 genetic PgIxp     
adj.遗传的,遗传学的
参考例句:
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
8 blueprint 6Rky6     
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
参考例句:
  • All the machine parts on a blueprint must answer each other.设计图上所有的机器部件都应互相配合。
  • The documents contain a blueprint for a nuclear device.文件内附有一张核装置的设计蓝图。
9 genes 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0     
n.基因( gene的名词复数 )
参考例句:
  • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
  • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
10 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
11 warp KgBwx     
vt.弄歪,使翘曲,使不正常,歪曲,使有偏见
参考例句:
  • The damp wood began to warp.这块潮湿的木材有些翘曲了。
  • A steel girder may warp in a fire.钢梁遇火会变弯。
12 clog 6qzz8     
vt.塞满,阻塞;n.[常pl.]木屐
参考例句:
  • In cotton and wool processing,short length fibers may clog sewers.在棉毛生产中,短纤维可能堵塞下水管道。
  • These streets often clog during the rush hour.这几条大街在交通高峰时间常常发生交通堵塞。
13 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
14 dermatologist dermatologist     
n.皮肤科医师
参考例句:
  • I think you should see a dermatologist first.我想你应当先看皮肤科大夫。
  • The general practitioner referred her patient to a dermatologist.家庭医生把她的病人交给了皮肤科医生。
15 diabetes uPnzu     
n.糖尿病
参考例句:
  • In case of diabetes, physicians advise against the use of sugar.对于糖尿病患者,医生告诫他们不要吃糖。
  • Diabetes is caused by a fault in the insulin production of the body.糖尿病是由体內胰岛素分泌失调引起的。
16 implant YaBxT     
vt.注入,植入,灌输
参考例句:
  • A good teacher should implant high ideals in children.好教师应该把高尚理想灌输给孩子们。
  • The operation to implant the artificial heart took two hours.人工心脏植入手术花费了两小时。
17 wireless Rfwww     
adj.无线的;n.无线电
参考例句:
  • There are a lot of wireless links in a radio.收音机里有许多无线电线路。
  • Wireless messages tell us that the ship was sinking.无线电报告知我们那艘船正在下沉。
18 lipstick o0zxg     
n.口红,唇膏
参考例句:
  • Taking out her lipstick,she began to paint her lips.她拿出口红,开始往嘴唇上抹。
  • Lipstick and hair conditioner are cosmetics.口红和护发素都是化妆品。
19 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
20 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
21 intake 44cyQ     
n.吸入,纳入;进气口,入口
参考例句:
  • Reduce your salt intake.减少盐的摄入量。
  • There was a horrified intake of breath from every child.所有的孩子都害怕地倒抽了一口凉气。
22 elasticity 8jlzp     
n.弹性,伸缩力
参考例句:
  • The skin eventually loses its elasticity.皮肤最终会失去弹性。
  • Every sort of spring has a definite elasticity.每一种弹簧都有一定的弹性。
23 nutritional 4HRxN     
adj.营养的,滋养的
参考例句:
  • A diet lacking in nutritional value will not keep a person healthy.缺乏营养价值的饮食不能维持人的健康。
  • The labels on food products give a lot of information about their nutritional content.食品上的标签提供很多关于营养成分的信息。
24 irrelevant ZkGy6     
adj.不恰当的,无关系的,不相干的
参考例句:
  • That is completely irrelevant to the subject under discussion.这跟讨论的主题完全不相关。
  • A question about arithmetic is irrelevant in a music lesson.在音乐课上,一个数学的问题是风马牛不相及的。
25 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
26 fluorescent Zz2y3     
adj.荧光的,发出荧光的
参考例句:
  • They observed the deflections of the particles by allowing them to fall on a fluorescent screen.他们让粒子落在荧光屏上以观察他们的偏移。
  • This fluorescent lighting certainly gives the food a peculiar color.这萤光灯当然增添了食物特别的色彩。
27 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   护肤品
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴