英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

非高跟女星不让进 戛纳着装要求惹争议

时间:2015-07-16 05:04来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Cannes Film Festival has come under fire after reports women were turned away from a red carpet screening for wearing flat shoes instead of heels.

  戛纳电影节饱受抨击,因诸多新闻报导称没穿高跟鞋而着平底鞋的女性被拒之门外,不得走红地毯。
  The women - some of whom were said to be older with medical conditions - were attending the world premiere of Cate Blanchett's new film Carol.
  这些被拒女性当时正要去参加凯特·布兰切特主演的新电影《卡罗尔》的首映礼。据说她们中有一些因身体原因(无法穿高跟鞋)。
  Screen Daily said the festival had confirmed heels were obligatory1 for women at red carpet screenings. However the director of the festival said the "rumours2" were "unfounded".
  《电影日报》(Screen Daily)表示戛纳电影节方面已证实高跟鞋是要出席红地毯的女星们必须穿着的。然而电影节的导演却称这些“谣言”“纯属无稽之谈”。
  非高跟女星不让进 戛纳着装要求惹争议
  A note about dress codes on the festival's website appears to reinforce his point. It says "black tie /evening dress is required for gala screenings" - with no guidance on heel height.
  戛纳电影节官网上的一条关于着装要求的提示似乎印证了他的观点。提示上写道:“男士或女士晚礼服是电影节放映会必需的着装。”而并没有关于高跟的指示。
  Screen Daily first reported the story, after a "Cannes regular" told them how a woman wearing Rhinestone-encrusted flat shoes was denied entry.
  《电影日报》首个报导了女性被拒的故事。一名“戛纳电影节的常客”告诉他们某穿着镶满莱茵石的平底鞋的女性被禁止入内。
  The unnamed source said: "Someone I know was turned away for wearing nice flats, nothing you would wear to the beach. They were in their 50s. They told her she could go and buy appropriate shoes and come back."
  匿名人士说:”我认识的某人,穿着好看的平底鞋而被拒了。门口的守卫都50来岁,告诉她如果穿着平底鞋去海滩无妨碍。而她(要出席红地毯的话)可以去买一双合适的鞋再返回。”
  A spokesperson for the festival confirmed to the BBC on email: "Rules have not changed throughout the years (tuxedo, formal dress for gala screenings) and there is no specific mention about the height of the women's heels as well as for men's." She added that hosts and hostesses were reminded of the rules.
  一位电影节的发言人在回BBC的邮件中证实:“这么多年来,电影节的规则都没有变过(参加电影节放映会,男士着无尾半正式晚礼服,女士穿正式礼服。)而对女性高跟鞋的跟高没有特定的要求,同样对男性的亦无特殊要求。”她补充道男女主持人会被提醒记住这些规则。
  The story provoked3 widespread outrage4 on Twitter, where the head of film at the SXSW festival, Janet Pierson, tweeted a link to the story with the words: "Why I don't go to Cannes".
  女性因着平底鞋被拒的这件事在推特上引发了众多网友们的愤怒。而美国德克萨斯州音乐节的主办人简奈·皮尔逊推特了一则这个故事的链接,并附文道“这是我不参加戛纳的原因。”
  Buzzfeed's film critic Alison Willmore said actress Emily Blunt5 had been asked about the story at a press conference whilepromoting her own film, Sicario, at Cannes.
  Buzzfeed的电影评论家艾莉森·威尔莫(Alison Willmore)称女星艾米莉·布朗特在戛纳电影节宣传她自己的电影《边境杀手》 之际,于一场记者招待会上被问到女星被拒的问题。
  "I think everyone should wear flats," the Devil Wears Prada star said, according to Willmore.
  据威尔莫称,这位《穿普拉达的女王》的女星当时说:“我认为每个人都有(在电影节)穿平底鞋的权利。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 obligatory F5lzC     
adj.强制性的,义务的,必须的
参考例句:
  • It is obligatory for us to obey the laws.我们必须守法。
  • It is obligatory on every citizen to safeguard our great motherland.保卫我们伟大的祖国是每一个公民应尽的义务。
2 rumours ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d     
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
参考例句:
  • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
  • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
3 provoked 4c555cdede316e88e3425dd959acf639     
激起( provoke的过去式和过去分词 ); 惹怒; 引起; 引发
参考例句:
  • The announcement provoked a storm of protest. 这个声明激起了抗议的风潮。
  • By their sin they provoked the wrath of the people. 他们因犯罪而激起人民的愤怒。
4 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
5 blunt jt2zC     
adj.(刀子)钝的,不锋利的,迟钝的,直率的
参考例句:
  • The axe is too blunt to cut down the tree.斧头太钝,砍不倒树。
  • She is rather blunt in speech.她说话很直率。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   戛纳
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴