英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

扎克伯格的普通话究竟有多好?

时间:2015-08-06 05:10来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Confucius said the superior man puts all his energy into everything he does...

  On Wednesday, armed only with his favourite grey T-shirt and goofy smile, Mark Zuckerberg held court in one of China’s most prestigious1 universities for half an hour. In Mandarin2.
  So this son of a New York dentist gets a gold star – or a red flower, as they are called in China – for not only mastering the internet by the age of 30 but also somehow finding time to learn the world’s most difficult language.
  “Hello everyone,” he said, to whoops4 of excitement from the audience (who, being elite5 business students could all speak English). “There are three reasons I decided6 to learn Chinese. The first, my wife is Chinese. Her grandmother can only speak Chinese. When I told her in Chinese I was going to marry Priscilla, she was very shocked. Then I want to study Chinese culture. The third: Chinese is hard and I like a challenge!”
  扎克伯格的普通话究竟有多好?
  After he posted a video, there were also swoons of envy across the world. Speaking Mandarin, with the assumption that it bring the keys to the new global superpower, is now such a prized social goal that Mark Zuckerbergwas instantly labelled a genius for his Chinese chitchat.
  Plenty of other tycoons7, politicians and sycophants8 arrive in Beijing claiming to be beavering away at Chinese, but I have never seen anyone attempt more than a few polite interchanges before reverting9 to English. George Osborne, the Cabinet’s leading Sinophile, only got as far as a “hello” on his most recent visit. Zuckerberg was out of his comfort zone, but he just kept going.
  A journey of a thousand miles begins with a single step
  So how good was Zuckerberg’s Chinese? It was good enough to wow the world, but in truth, four years of studying has brought him only to base camp. Mandarin still rises up before him, a mountain that most adult learners will climb for ever, with no peak to reach. I studied Chinese every morning for two hours for the first four years of my time here, but neglected my homework and have recently been overtaken by my three-and-a-half year-old son, who babbles10 away cheerfully to everyone he meets.
  One of my American colleagues wrote that Zuckerberg’s pronunciation was as if he had a “mouthful of marbles”. That is fine in French, where you can just about rub by with a wonky accent, but in China it is fatal. One slip of your tones and all meaning is lost. Zuckerberg was trying to say “China”, but it came out sounding like “Middle Kiss”.
  Still, it is not just foreigners who find Chinese tricky11. In September, Li Weihong, the director of China’s State Language Commission, said about a third of China’s population, roughly 400 million people, cannot speak Mandarin either, preferring their local dialects. And of the 900 million people who can speak Mandarin, only 10 per cent speak it “fluently”, he said.
  孔子曰,吾道一以贯之
  周三,穿着自己喜欢的灰色T恤,带着憨厚微笑的马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg),在中国最负声望的大学之一清华大学与主持人进行了半个小时的普通话交谈。
  这个纽约牙医的儿子因此获得了一个奖励,或者中国人说的获得了一朵大红花——他不仅在30岁就掌控了互联网,而且不知怎么还挤出时间,学会了世界上最难学的语言。
  马克·扎克伯格刚说完“大家好”,观众(作为精英商科学生都会说英语)就发出了兴奋的呼喊。“有三个原因使我决定学习汉语。首先,我的妻子是中国人,她的祖母只会说中文,当我用中文告诉他我将和普莉希拉结婚时,她显得很震惊,第二个原因是我想学习中国的文化,第三个原因是因为中文很难学,而我喜欢挑战。”
  在他展示了一个视频后,全世界都羡慕起他。讲普通话,假设这可以打开这个新的全球超级大国的市场,这个社交目的是如此有利,以至于扎克伯格进行普通话聊天后立马被贴上了天才的标签。
  许多其他的企业大亨、政治家和奉承者抵达北京时声称他们会好好学习汉语,但我从未见过有谁在用中文进行简单的礼貌问候之后还试图继续用中文交谈。作为亲华人士的英国财政大臣乔治·奥斯本,在最近的访华过程中只学会一句中文“你好”。扎克伯格并没有沉溺于自己舒适的温室中,而是选择继续前行。
  千里之行,始于足下
  那么扎克伯格的中文到底怎么样?虽然好到足以让世界震惊,但事实上,4年的学习只让他达到了山底的大本营,普通话这座大山仍然屹立在他面前,这是一座大部分成年学习者将要倾其一生去攀登,却永远达不到顶点的山峰。在中国的最初四年,我每天早上花费两个小时学习中文,但我忽视了家庭作业,最近我三岁半的儿子已经超越我了,他见了谁都会兴高采烈地牙牙学语。
  我的一个美国同事写道,扎克伯格的中文发音好像他嘴里塞满了大理石,这在法语里是无所谓的,在法语里,你可以任由不靠谱的口音来改变声调,但在中文里,这是毁灭性的灾难,任何一个音调的滑落都会改变句子本身的意思。扎克伯克试图说“中国”,但听起来像是说“中间吻”。
  而且,不只是外国人发现汉语是棘手的。在9月份,中国国家语言文字工作委员会主任李卫红表示:将近1/3的中国人,也就是约4亿人,不会说普通话,他们宁愿说自己的方言。她还表示,在会说普通话的9亿人中,只有10%的人表达流利。
  Married couples who love each other tell each other a thousand things without talking
  Surely Zuckerberg has an advantage because he can chat away with his wife, Priscilla Chan?
  Well, aside from the fact that linguistic12 ability does not seep13 across couples by osmosis, his wife is reportedly more comfortable in Cantonese (eight tones, compared to Mandarin’s four), which is as close to Mandarin as English is to Polish.
  Chan, the daughter of a Vietnamese-Chinese immigrant, was raised in Massachusetts and studied biology at Harvard. In other words, she is about as American as they come. Many expats in China claim that having a Chinese girlfriend brings the bonus of having a practice partner, but it is probably fair to assume the pillow talk in the Zuckerberg household is in English.
  The revolution is not a dinner party
  Learning Chinese is hard. In short, the ratio of effort to reward is so dismal14 that all but the most mindlessly dogged foreigners give up.
  The Chinese, of course, have no choice, and their children have hours and hours of after-school homework, trying to drill the tens of thousands of characters into their long-term memory.
  Every person who tries to learn Chinese will at some point hit a wall and wonder why on earth they are bothering. Like me, many will find an excuse to settle on the low foothills, terrified at the daunting15 effort before them. Simple pronunciation, as Zuckerberg discovered, can take years to master. There is nothing more soul-sapping than enthusiastically going to lessons for months and still being faced with blank stares of incomprehension when you simply try to say hello and ask someone’s name.
  Grammar is more straightforward16, but without rules it is difficult for learners to grasp which part of speech they might have heard. Which means if you do not know all the words in a sentence, you cannot guess its meaning.
  A mountain of knives and a sea of fire
  And then there is the writing. There is no alphabet. You simply have to rote-learn Chinese characters, forcing thousands, or tens of thousands of them into your leaky brain.
  Anyone writing English can piece together the spelling of a word by saying it aloud to themselves in their head. But here you have to try to remember how many brush strokes it takes to write a character.
  Even professors of Chinese find it daunting to be handed a book and asked to read a passage. When my Chinese colleague looks at a text message on his phone, it takes him a good minute to decipher its meaning.
  彼此相爱的已婚夫妇无需通过语言就可以交流许多事情
  扎克伯格真的是因为他可以与妻子普莉希拉·陈(Priscilla Chan)交谈而让自己汉语的学习更具优势吗?
  事实上,除了英语能力不能进行夫妻间的相互渗透外,扎克伯格的妻子更喜欢说粤语(相对于只有4个音调的普通话,粤语有8个音调),粤语接近于普通话的程度就如同英语接近于波兰语。
  普莉希拉是越南华侨的女儿,她成长于马萨诸塞州,随后在哈佛主修生物学。也就是说,在他们家搬去美国的时候,她就基本是个美国人了。许多外籍人士称,有个中国女朋友的好处就是有了个练习中文的伙伴,但扎克伯格夫妇间的枕边话是用英语交谈这一假定可能是合理的。
  改革不是请客吃饭
  学习中文是艰难的,简而言之,努力的回报率是非常低的,以至于许多最顽强的外国人最后都放弃了。
  中国人当然就没有选择余地了,孩子们在放学后要花费几个小时来完成家庭作业,试图把成千上万个文字保存到他们的长期记忆中。
  每个试图学习中文的人都会在某一时候碰壁,接着就琢磨为什么它们到底为什么这么惹人困扰。在攀登汉语这座大山时,许多人像我一样,会找个借口在低山麓处安定下来,害怕在它面前付出的艰巨努力。正如扎克伯格发现的那样,掌握一个简单的发音都会花费好几年的时间。你充满热情上地去上课,几个月后会,当你只是试图跟人打招呼或者问别人的名字,迎来的却仍是不解的凝视,没有什么比这更让人心灵备受拷打了。
  语法确实更加直观,但是如果没有规则的话,学习者就很难理解讲话者所说是哪一部分,也就是说,如果你不认识句子里的所有汉字,你也就无法猜到它的含义。
  上刀山下火海
  接下来是写作,汉语中没有字母表,你需要的是死记硬背汉字,然后将成千上万的汉字灌输到自己的大脑中。
  任何一个进行英语写作的人都可以通过在脑海中回想发音而将单词拼写出来,但写汉字时,你必须努力记住要写多少笔画。
  如果你给汉语教授一本书,让他读一篇文章,连他都会畏缩。当我的一个中国同事看手机上的信息时,他总会花费好几分钟来理解它的含义。
  How happy it is to have friends from far away!
  Fortunately, the Chinese know how hard their language is – which is why efforts like Zuckerberg’s are applauded. I have lost count of the number of times that my dismal Chinese has been praised and complimented, by everyone from taxi drivers to government officials.
  After decades (or in the Chinese mind, centuries) of arrogant17 foreigners arriving in China and not bothering to learn the language, it is a mark of respect to have a go.
  Sadly, as you make progress, the novelty wears off. After seven years here, those who once praised and encouraged me now chide18 me for getting a tone wrong. I suppose it is a sign of progress to be corrected, rather than simply to win patronising praise, but I miss the old days.
  The foolish old man who moved the mountains
  There is a Chinese folk tale that sums up the effort required to struggle with Mandarin. A man in his nineties began picking up stones in order to level two huge mountains. When told he was an idiot, given the scale of the task and the time he had left, he simply said: “Certainly I cannot do it. But when I die, there will be my children to carry on the work, and the children will have grandchildren, and the grandchildren will again have children. So my children and grandchildren are endless, while the mountains cannot grow bigger in size. Why can’t they be levelled some day?”
  You cannot catch a cub19 without venturing to the tiger’s den3
  For British schoolchildren, there is no short cut. The popular “Chineasy” pictogram cards are charming, but not a magic bullet. You may learn to recognise a few Chinese pictograms, but they do not teach pronunciation and the sea of non-pictographic characters stretches to the horizon.
  The best way to shorten the slog is the most straightforward. While children will not pick up much Mandarin in English classrooms, it may open their minds to visit China. And here, if they can find a place to immerse themselves, they have a good chance of learning the language.
  有朋自远方来不亦乐乎
  幸运的是,中国人知道汉语是多么的难学,这也是为什么扎克伯格的努力获得了一致好评,我已经记不清有多少次,我憋足的汉语得到了人们的好评和赞扬,从出租车司机到政府官员。
  在傲慢的外国人踏入中国的几十年(或者在中国人看来是几个世纪)不学汉语后,学习汉语也是一种值得发扬下去的对中国的尊重。
  可悲的是,当你取得进步时,新奇感就会消退。在中国待了7年后,当初那些表扬并鼓励我的人们开始指责我音调不对,我把这当做一个需要改正以取得进步的标志,而不是简单的想赢得屈尊俯就的表扬,但不可否认,我怀念从前的日子。
  愚公移山
  中国有个寓言故事可以用来说明学习普通话需要同其做坚定不移的斗争。一位老人在90岁时开始搬运石头以夷平两座大山,考虑到这一巨大工程耗费的时间之久,而他所剩的时间无几,人们说他太傻,他说:“我死了有儿子,儿子死了还有孙子,孙子过后还有曾孙子,子子孙孙无穷无尽,而山又不会增大,为什么就不会夷平呢?”
  不入虎穴焉得虎子
  对于英国学生来说,学习汉语没有捷径。“简易中文”卡片是充满魅力,但它毕竟不是一颗神奇的子弹,你可能会记住几个汉字的象形图,但它不会教会你发音,并且非象形文字的海洋已经延伸到地平线了。
  缩短学习汉语这一艰难过程的最好方法也是最直接的方法。当孩子们不再在英语课堂里学习普通话,这可能反而会激发他们想来中国游玩的好奇心。到了中国之后,如果他们找到了一个自己迷恋的地方,他们就会有个学习语言的良好机会。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 prestigious nQ2xn     
adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
参考例句:
  • The young man graduated from a prestigious university.这个年轻人毕业于一所名牌大学。
  • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor.甚至可能会加入一个知名杂志做编辑。
2 Mandarin TorzdX     
n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的
参考例句:
  • Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue.大约有十亿以上的人口以华语为母语。
  • Mandarin will be the new official language of the European Union.普通话会变成欧盟新的官方语言。
3 den 5w9xk     
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室
参考例句:
  • There is a big fox den on the back hill.后山有一个很大的狐狸窝。
  • The only way to catch tiger cubs is to go into tiger's den.不入虎穴焉得虎子。
4 whoops JITyt     
int.呼喊声
参考例句:
  • Whoops! Careful, you almost spilt coffee everywhere. 哎哟!小心点,你差点把咖啡洒得到处都是。
  • We were awakened by the whoops of the sick baby. 生病婴儿的喘息声把我们弄醒了。
5 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 tycoons 9589bfb537acab198074e720b60dcdda     
大君( tycoon的名词复数 ); 将军; 企业巨头; 大亨
参考例句:
  • The great tycoons were fierce competitors, single-minded in their pursuit of financial success and power. 企业巨头都是激烈的竞争者,他们一心追求钱财和权势。
  • Tycoons and their conglomerates are even raising money again on international markets. 企业大亨们以及他们的企业甚至正再次从国际市场上筹集资金。
8 sycophants 030dd4932ede159d532ae3f34fad81cd     
n.谄媚者,拍马屁者( sycophant的名词复数 )
参考例句:
  • The office is a menagerie of egotists and sycophants. 该办公室乃是自私者与谄媚者汇集之处。 来自《简明英汉词典》
  • They even praise such a disappointing program, they really are sycophants. 这么差劲的节目也有人夸赞,真是捧臭脚! 来自互联网
9 reverting f5366d3e7a0be69d0213079d037ba63e     
恢复( revert的现在分词 ); 重提; 回到…上; 归还
参考例句:
  • The boss came back from holiday all relaxed and smiling, but now he's reverting to type. 老板刚度假回来时十分随和,满面笑容,现在又恢复原样了。
  • The conversation kept reverting to the subject of money. 谈话的内容总是离不开钱的事。
10 babbles 678b079d6c7dd90a95630e6179ed2c69     
n.胡言乱语( babble的名词复数 );听不清的声音;乱哄哄的说话声v.喋喋不休( babble的第三人称单数 );作潺潺声(如流水);含糊不清地说话;泄漏秘密
参考例句:
  • She always babbles about trifles. 她总是为一点小事唠叨个没完。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Nobody likes a chatterbox who babbles about every little thing they do. 没有人喜欢一个爱唠叨的人整天对一些所做的小事胡言乱语。 来自互联网
11 tricky 9fCzyd     
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
参考例句:
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
12 linguistic k0zxn     
adj.语言的,语言学的
参考例句:
  • She is pursuing her linguistic researches.她在从事语言学的研究。
  • The ability to write is a supreme test of linguistic competence.写作能力是对语言能力的最高形式的测试。
13 seep rDSzK     
v.渗出,渗漏;n.渗漏,小泉,水(油)坑
参考例句:
  • My anger began to seep away.我的怒火开始消下去了。
  • If meteoric water does not evaporate or run overland,it may seep directly into the ground.如果雨水不从陆地蒸发和流走的话,就可能直接渗入地下。
14 dismal wtwxa     
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
参考例句:
  • That is a rather dismal melody.那是一支相当忧郁的歌曲。
  • My prospects of returning to a suitable job are dismal.我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
15 daunting daunting     
adj.使人畏缩的
参考例句:
  • They were faced with the daunting task of restoring the house.他们面临着修复房子的艰巨任务。
  • Starting a new job can be a daunting prospect.开始一项新工作有时会让人望而却步。
16 straightforward fFfyA     
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
参考例句:
  • A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
  • I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
17 arrogant Jvwz5     
adj.傲慢的,自大的
参考例句:
  • You've got to get rid of your arrogant ways.你这骄傲劲儿得好好改改。
  • People are waking up that he is arrogant.人们开始认识到他很傲慢。
18 chide urVzQ     
v.叱责;谴责
参考例句:
  • However,they will chide you if you try to speak French.然而,如果你试图讲法语,就会遭到他们的责骂。
  • He thereupon privately chide his wife for her forwardness in the matter.于是他私下责备他的妻子,因为她对这种事热心。
19 cub ny5xt     
n.幼兽,年轻无经验的人
参考例句:
  • The lion cub's mother was hunting for what she needs. 这只幼师的母亲正在捕猎。
  • The cub licked the milk from its mother's breast. 这头幼兽吸吮着它妈妈的奶水。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   扎克伯格
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴