英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

老爸老妈发问 孩子不乖就该打屁股?

时间:2015-08-08 23:39来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   According to reports about the Adrian Peterson felony abuse indictment1, Peterson’s 4-year-old son pushed another of Peterson’s sons off a video game. Peterson then retrieved2 a tree branch — called a “switch” — stripped off its leaves, shoved leaves into the boy’s mouth and beat him with his pants down until he bled.

  阿德里安·彼得森(Adrian Peterson)因为殴打孩子而被控以重罪,相关的新闻报道称,彼得森四岁的儿子把他的另一个儿子从游戏机前推开,之后彼得森拿来了一根树枝,他说是“细枝”,扯下了叶子、把叶子塞进儿子嘴里,又把儿子的裤子扒下来殴打,直到出血。
  According to a CBS affiliate3 in Houston, Peterson texted the boy’s mother that she would be “mad at me about his legs. I got kinda good wit the tail end of the switch.”
  CBS旗下的一家休斯顿当地媒体报道称,彼得森给这名男孩的妈妈发短信说,她会“因为孩子的腿跟我生气的。除了那根细枝,我真的没招儿了”。
  He also reportedly texted that he “felt bad after the fact when I notice the switch was wrapping around hitting I (sic) thigh” and “Got him in nuts once I noticed. But I felt so bad, n I’m all tearing that butt4 up when needed! I start putting them in timeout. N save the whooping5 for needed memories!”
  据报道,他还发短信说,“我感觉有些难受,因为我注意到树枝打到腿上时,裹着腿弯了过去”并且“打到了他蛋蛋上。可是我感觉太生气了,有必要的话,能把他屁股撕烂!我今后要把他们关起来,有必要让他们记住的时候,才会抽鞭子!”
  老爸老妈发问 孩子不乖就该打屁股?
  But the boy reportedly said, “Daddy Peterson hit me on my face,” that his father “likes belts and switches,” that “there are a lot of belts in Daddy’s closet,” and that he “has a whooping room.”
  可是根据新闻报道,男孩说,“老爸彼得森打我的脸”,还说他的父亲“喜欢用腰带和树枝”,而且“老爸的柜子里有很多腰带”,他还“有一个抽鞭子的房间”。
  Spanking6 is not against the law in America — although some argue that it should be, as it is in Sweden and some other countries — but, as with most things in life, there are degrees beyond which even something that is generally acceptable, or at least legal, crosses a threshold and becomes not so.
  打屁股在美国并不违反法律,尽管有些人认为,应该像瑞典和其他国家一样,立法禁止。但就像生活中的许多事情一样,超过了一定限度,即使是通常可以接受的事情,或者说至少合法的事情,就会跨过门槛,变得不能接受。
  This seems, on its face, from what we now know, a case in which the limits have most likely been exceeded.
  根据我们目前所知的信息,这起案件从表面看来,就是一个超过了限度的例子。
  Peterson released a statement that read, in part:
  彼得森发布了一份声明,其中写道:
  “I have to live with the fact that when I disciplined my son the way I was disciplined as a child, I caused an injury that I never intended or thought would happen. I know that many people disagree with the way I disciplined my child. I also understand after meeting with a psychologist that there are other alternative ways of disciplining a child that may be more appropriate.”
  “我必须承认,我像自己小时候受惩戒那样惩戒自己的儿子时,造成了伤害,这不是我的本意,我也没有料到会发生这种情况。我知道许多人不认同我惩戒自己孩子的方式。在拜访了一名心理学家之后,我也理解了还有其他可能更妥当的方式来惩罚孩子。”
  It is good that Peterson met with a psychologist and learned alternative disciplinary methods, but that doesn’t heal the child’s wounds, and the fact that Peterson may have been abused in this way does not make it acceptable to pass on the abuse to his own children.
  彼得森去见了心理学家,还学到了惩戒孩子的新方法,这都很好。但这并不能弥合孩子的创伤,而且即使彼得森被这样虐待过,把这种虐待再传递给自己的孩子也是不可接受的。
  He continued, setting up an even more dangerous proposition:
  接着,他又提出了更加危险的看法:
  “I have learned a lot and have had to re-evaluate how I discipline my son going forward. But deep in my heart I have always believed I could have been one of those kids that was lost in the streets without the discipline instilled7 in me by my parents and other relatives. I have always believed that the way my parents disciplined me has a great deal to do with the success I have enjoyed as a man. I love my son and I will continue to become a better parent and learn from any mistakes I ever make.”
  “我学到了很多,而且被迫重新评估了我将来惩戒孩子的方式。但在我内心深处,我一直相信,如果不是我的父母和其他亲属在我身上注入的纪律性,我或许就会成为迷失在街头的那些孩子。我一直相信,我的父母惩戒我的方法,与我成人之后取得的成功有很大的关系。我爱我的儿子,会继续努力做一个更好的父亲,也会从我犯的错误中吸取教训。”
  When we promulgate8 the notion that our success is directly measurable to the violence visited on our bodies as children, we reinforce a societal supposition that pain is an instrument of love, and establish a false binary9 between the streets and the strap10.
  当我们宣扬这样的观念,说我们在儿时经受过的暴力,是和自己的成功存在直接关联的,我们等于在强化一种社会臆想:痛苦是示爱的途径,从而建立街头和皮鞭这种错误的一一对应关系。
  I take Peterson at his word that he loves his son, but the drawing of blood isn’t an expression of love. Love doesn’t look like that. That looks like an expression of anger and exasperation11 that morphs into abuse.
  我就暂且相信彼得森说的话,即他是爱儿子的,但让他们流血不是爱意的表达。爱不是那样的。那看起来是在表达愤怒和懊恼,最终变异成虐待。
  I understand the reasoning that undergirds much of this thinking about spanking: Better to feel the pain of being punished by someone in the home who loves you than by someone outside the home who doesn’t.
  我明白在这种打屁股式责罚的背后是怎样的动机:在家里被爱你的人惩罚,感受其痛苦,总比在外面被不爱你的人惩罚要好。
  But that logic12 simply doesn’t hold up.
  但这个逻辑根本说不通。
  As the nonpartisan research group Child Trends pointed13 out in a report last year:
  无党派研究机构“孩子趋势”(Child Trends)在去年的一份报告中提出:
  “Use of corporal punishment is linked to negative outcomes for children (e.g., delinquency, antisocial behavior, psychological problems, and alcohol and drug abuse), and may be indicative of ineffective parenting. Research also finds that the number of problem behaviors observed in adolescence14 is related to the amount of spanking a child receives. The greater the age of the child, the stronger the relationship.
  “体罚的使用和孩子成长的负面结果存在关联(比如少年犯罪、反社会行为、心理问题、酒精和毒品滥用),可能表明了家长失职。研究还发现在青春期观察到的问题行为和受到责打的情况相关。孩子的年龄越大,这种关联越明显。
  “Positive child outcomes are more likely when parents refrain from using spanking and other physical punishment, and instead discipline their children through communication that is firm, reasoned and nurturing15. Studies find this type of discipline can foster positive psychological outcomes, such as high self-esteem and cooperation with others, as well as improved achievement in school.”
  “当父母停止使用打屁股和其他体罚,转而通过坚决、有理和关爱的沟通加以管教时,更有可能出现正面的成长结果。研究发现这种类型的管教可以培育出正面的心理结果,比如更强的自尊心,愿意与他人协作,在学校的表现也有改善。”
  The group also pointed out just how pervasive16 the practice is:
  该机构还提到了体罚行为的普遍程度:
  “In 2012, according to a nationally representative survey, 77 percent of men, and 65 percent of women 18 to 65 years old agreed that a child sometimes needs a ‘good hard spanking.’ ”
  “据一项全国性调查显示,2012年,在18到65岁的人中,有77%的男性和65%的女性认为,有时候在孩子‘屁股上狠狠来几下’是有必要的。”
  The group continued:
  该机构接着说:
  “One of the most frequently used strategies to discipline a child, especially a younger child, is spanking. About 94 percent of parents of children ages 3 to 4 in the United States report having spanked17 their children in the previous year.”
  “在管教孩子的策略中,最常使用的是打屁股,尤其是针对较年幼的孩子。有约94%的美国3到4岁孩子父母曾在之前一年里打过孩子屁股。”
  Spanking is an age-old disciplinary technique, so turning the tide against it may be difficult. Some people even argue that it’s a necessary tool in a parent’s arsenal18 of options.
  打屁股是一种古老的管教手法,因此要扭转这种风气并非易事。有人甚至认为,作为父母有必要把这作为一种备选的手段。
  I think we need to reconsider that.
  我认为这事我们需要三思。
  Peterson also texted the boy’s mother: “Never do I go overboard! But all my kids will know, hey daddy has the biggie heart but don’t play no games when it comes to acting19 right.” Actually, Peterson did go overboard, and now the legal system will decide if and how he will be punished for it.
  彼得森还给孩子的妈妈发短信说:“我从来不会过头!但我的孩子都得知道,他们这个爹心宽,可在学做人的事上不是闹着玩的。”事实上彼得森是过头了,现在法律会决定他是否以及如何为此受到惩罚。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 indictment ybdzt     
n.起诉;诉状
参考例句:
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
  • They issued an indictment against them.他们起诉了他们。
2 retrieved 1f81ff822b0877397035890c32e35843     
v.取回( retrieve的过去式和过去分词 );恢复;寻回;检索(储存的信息)
参考例句:
  • Yesterday I retrieved the bag I left in the train. 昨天我取回了遗留在火车上的包。 来自《简明英汉词典》
  • He reached over and retrieved his jacket from the back seat. 他伸手从后座上取回了自己的夹克。 来自辞典例句
3 affiliate TVBzj     
vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司
参考例句:
  • Our New York company has an affiliate in Los Angeles.我们的纽约公司在洛杉矶有一个下属企业。
  • What is the difference between affiliate and regular membership?固定会员和附属会员之间的区别是什么?
4 butt uSjyM     
n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;v.用头撞或顶
参考例句:
  • The water butt catches the overflow from this pipe.大水桶盛接管子里流出的东西。
  • He was the butt of their jokes.他是他们的笑柄。
5 whooping 3b8fa61ef7ccd46b156de6bf873a9395     
发嗬嗬声的,发咳声的
参考例句:
  • Whooping cough is very prevalent just now. 百日咳正在广泛流行。
  • Have you had your child vaccinated against whooping cough? 你给你的孩子打过百日咳疫苗了吗?
6 spanking OFizF     
adj.强烈的,疾行的;n.打屁股
参考例句:
  • The boat is spanking along on the river.船在小河疾驶。
  • He heard a horse approaching at a spanking trot.他听到一匹马正在疾步驰近。
7 instilled instilled     
v.逐渐使某人获得(某种可取的品质),逐步灌输( instill的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Nature has instilled in our minds an insatiable desire to see truth. 自然给我们心灵注入了永无休止的发现真理的欲望。 来自辞典例句
  • I instilled the need for kindness into my children. 我不断向孩子们灌输仁慈的必要。 来自辞典例句
8 promulgate Etnyl     
v.宣布;传播;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • The king promulgate a decree.国王颁布了一项命令。
  • The shipping industry promulgated a voluntary code.航运业对自律守则进行了宣传。
9 binary jybzWZ     
adj.二,双;二进制的;n.双(体);联星
参考例句:
  • Computers operate using binary numbers.计算机运行运用二进位制。
  • Let us try converting the number itself to binary.我们试一试,把这个数本身变成二进制数。
10 strap 5GhzK     
n.皮带,带子;v.用带扣住,束牢;用绷带包扎
参考例句:
  • She held onto a strap to steady herself.她抓住拉手吊带以便站稳。
  • The nurse will strap up your wound.护士会绑扎你的伤口。
11 exasperation HiyzX     
n.愤慨
参考例句:
  • He snorted with exasperation.他愤怒地哼了一声。
  • She rolled her eyes in sheer exasperation.她气急败坏地转动着眼珠。
12 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
13 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
14 adolescence CyXzY     
n.青春期,青少年
参考例句:
  • Adolescence is the process of going from childhood to maturity.青春期是从少年到成年的过渡期。
  • The film is about the trials and tribulations of adolescence.这部电影讲述了青春期的麻烦和苦恼。
15 nurturing d35e8f9c6b6b0f1c54ced7de730a6241     
养育( nurture的现在分词 ); 培育; 滋长; 助长
参考例句:
  • These delicate plants need careful nurturing. 这些幼嫩的植物需要精心培育。
  • The modern conservatory is not an environment for nurturing plants. 这个现代化温室的环境不适合培育植物。
16 pervasive T3zzH     
adj.普遍的;遍布的,(到处)弥漫的;渗透性的
参考例句:
  • It is the most pervasive compound on earth.它是地球上最普遍的化合物。
  • The adverse health effects of car exhaust are pervasive and difficult to measure.汽车尾气对人类健康所构成的有害影响是普遍的,并且难以估算。
17 spanked 7f5c8f4a184a8a7677239d55dcee6b0f     
v.用手掌打( spank的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • We spanked along in his new car. 我们坐在他的新车里兜风。 来自辞典例句
  • The nurse spanked the naughty child. 保育员打了一下那个淘气的孩子的屁股。 来自辞典例句
18 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
19 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   打屁股
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴