英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

加沙围城7周 巴以终达成停火协议

时间:2015-08-09 23:50来源:互联网 提供网友:lu   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   A long-term ceasefire has been agreed between Israel and Palestinian militants2 in the Gaza Strip.

  以色列和巴勒斯坦武装终于达成一份在加沙地带的长期停火协议。
  The truce3, ending seven weeks of fighting that has left more than 2,200 people - mostly Palestinians - dead, was brokered4 by Egypt and began at 19:00 local time (16:00 GMT).
  本次停战协议在埃及方面的斡旋之下达成,并于当地时间26日晚7点(即北京时间27日0点)开始生效。之前长达7周的战火已造成超过2200人死亡,其中大部分为巴勒斯坦人。
  Hamas said the deal represented a "victory for the resistance".
  哈马斯称这次停战协定象征着“抵抗的胜利”。
  加沙围城7周 巴以终达成停火协议
  Israel is to ease its blockade of Gaza to allow in aid and building materials, Israeli officials said.
  以色列官方表示,同意缓解对加沙地带的封锁,允许救援物资和建筑材料进入加沙。
  Indirect talks on more contentious5 issues, including Israel's call for militant1 groups in Gaza to disarm6, will begin in Cairo within a month.
  有关如以色列要求在加沙地区解除武装等诸多争议问题的非正式谈话将在接下来的一个月内于开罗举行。
  The US gave the full backing to the deal, with State Department spokeswoman Jen Psaki saying: "We strongly support the ceasefire announcement."
  美国方面对停战协议表示支持,美国国务院发言人柏莎琪称:“我们非常支持这个停火协议。”
  UN Secretary General Ban Ki-moon also welcomed the truce. But in a statement via his spokesman, Mr Ban warned that "any peace effort that does not tackle the root causes of the crisis will do little more than set the stage for the next cycle of violence".
  联合国秘书长潘基文也表示欢迎,并在发表的一份声明上称,“如果和平努力无法触及本质问题,未来的新一轮冲突仍难以避免”。
  The breakthrough came as both Israel and the Palestinians continued to trade fire.
  巴以的这次转机出现在以色列和巴勒斯坦双方继续交火之时。
  A last-minute volley of mortar7 shells from Gaza killed an Israeli civilian8 and wounded six others in Eshkol Regional Council, medics told the BBC.
  医护人员告诉记者,停战前最后一分钟的来自加沙的迫击炮射击造成一名以色列平民死亡以及艾希科尔地区的6人受伤。
  Earlier on Tuesday, at least six Palestinians were killed in a series of Israeli air strikes in Gaza, Palestinian officials said.
  巴勒斯坦官方称,周二以色列在加沙进行的空袭导致至少6名巴勒斯坦人死亡。
  Palestinian officials said Egypt's ceasefire proposal called for an indefinite end to hostilities9, the immediate10 opening of Gaza's crossings with Israel and Egypt, and an extension of the territory's Mediterranean11 fishing zone.
  巴勒斯坦官方还表示,埃及在停火协议中呼吁:终止目前这种敌对状态,立刻开放以色列和埃及在加沙地带的过境点,扩大地中海海域的捕鱼区。
  A month later Israel and the Palestinian factions12 would discuss the construction of a seaport13 and airport in Gaza and the freeing of about 100 prisoners.
  一个月之后,以色列和巴勒斯坦双方还将对在加沙地带兴建港口和机场以及释放100多名犯人等问题进行商讨。
  Israel and Egypt were also said to be demanding guarantees that weapons would not be smuggled14 into Gaza.
  据称,以色列和埃及还要求确保加沙地带不得走私武器。
  The announcement was greeted by celebratory gunfire on the streets of Gaza City.
  停战协定使得加沙市街头频频响起庆祝的枪声。
  However, sirens warning of rockets reportedly continued to sound in southern Israel.
  但是在以色列南部仍继续有火箭警报器的声音响起。
  On both sides of the border that divides Israel from Gaza there will be immediate relief that the threat of attack and shadows of fear have been lifted. But colder political calculations are already being made, too.
  停战协定可以使交战双方都能从战火和恐惧中立刻解脱出来,但是同时也会使一些政治考量变得更加棘手。
  There have been small celebrations in the streets of Gaza City hailing a "victory" but the truth is that Hamas has not achieved the headline-making concessions15 it was demanding in return for a ceasefire agreement.
  虽然在加沙市的街头已经有人高喊着“胜利”来表达庆祝,但事实是哈马斯并没有做出像新闻中所写的为获得停战协议所要求的让步。
  So, there is no deal on the opening of a sea terminal or an airport at this stage. How ordinary Palestinians view the deal probably depends on how quickly their tightly-controlled borders are opened and how wide.
  所以从这方面来看码头和机场的开放并未达成一致。而巴勒斯坦民众如何看待这个协定可能要取决于被密切控制的边境地区多久会开放以及开放到何种程度。
  Israel speaks of Hamas having suffered a "devastating16" blow during this military campaign - but the truth is that the Palestinian militants demonstrated that they have enough resilience - and enough rockets - to sustain a surprisingly long campaign.
  以色列提到哈马斯在这次武装战役中曾遭受到一次“毁灭性的打击”,但事实是巴勒斯坦武装已证明他们有足够的抵抗能力,也有足够的火箭来继续更长时间的战役。
  Israeli PM Benjamin Netanyahu can expect fierce criticism from other right-wing Israeli politicians for agreeing to what feels like an inconclusive outcome rather than attempting to inflict17 a decisive defeat on Hamas.
  可以预料,以色列总理本杰明·内塔尼亚胡会因为同意停战协议而受到来自以色列右翼政党的强烈指责,因为这个协定感觉更像是一种不确定的结果,而不是对哈马斯的明确击败。
  Other ceasefires have collapsed18 after a few days - the strongest factor in favour of this one is a kind of mutual19 war-weariness among both civilian populations.
  之前的其他几次停战协定都在几天之后就被破坏了,而这次协定能够达成,最重要的因素是交战双方民众的厌战情绪。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
4 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
5 contentious fa9yk     
adj.好辩的,善争吵的
参考例句:
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
6 disarm 0uax2     
v.解除武装,回复平常的编制,缓和
参考例句:
  • The world has waited 12 years for Iraq to disarm. 全世界等待伊拉克解除武装已有12年之久。
  • He has rejected every peaceful opportunity offered to him to disarm.他已经拒绝了所有能和平缴械的机会。
7 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
8 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
9 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
10 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
11 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
12 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
13 seaport rZ3xB     
n.海港,港口,港市
参考例句:
  • Ostend is the most important seaport in Belgium.奥斯坦德是比利时最重要的海港。
  • A seaport where ships can take on supplies of coal.轮船能够补充煤炭的海港。
14 smuggled 3cb7c6ce5d6ead3b1e56eeccdabf595b     
水货
参考例句:
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Those smuggled goods have been detained by the port office. 那些走私货物被港务局扣押了。 来自互联网
15 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
16 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
17 inflict Ebnz7     
vt.(on)把…强加给,使遭受,使承担
参考例句:
  • Don't inflict your ideas on me.不要把你的想法强加于我。
  • Don't inflict damage on any person.不要伤害任何人。
18 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
19 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   加沙
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴