英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

阿加莎书迷最爱《无人生还》

时间:2015-09-13 08:50来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Murder mystery And Then There Were None has been named the world's favorite Agatha Christie novel in a poll.

  在一次民意调查中,谋杀悬疑小说《无人生还》(And Then There Were None)被评为阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)在全球范围内最受欢迎的小说。
  The 1939 thriller1 received 21% of the votes, with Murder on the Orient Express and The Murder of Roger Ackroyd coming second and third respectively.
  这部写于1939年的惊悚小说在投票中以21%的选票胜出,《东方快车谋杀案》(Murder on the Orient Express)和《罗杰疑案》(The Murder of Roger Ackroyd)分别位居第二和第三名。
  Fans were asked to choose a favorite to mark the 125th anniversary of Christie's birth on 15 September.
  今年9月15日是克里斯蒂125 周年诞辰,为了纪念这个日子,书迷应邀投票选出最喜欢的作品。
  And Then There Were None depicts2 10 strangers stranded3 on an island, all accused of getting away with murder.
  《无人生还》这本书描述了10个素不相识的人被困在一座小岛上,他们都被指控杀人后逍遥法外。
  阿加莎书迷最爱《无人生还》
  As members of the party start to die mysteriously, the survivors4 realize they may be harboring a murderer among their number.
  这10个人一个接一个地神秘死亡,幸存者意识到凶手可能就隐藏在他们当中。
  The book - which does not feature Christie's famous detectives Hercule Poirot and Miss Marple - has sold more than 100 million copies worldwide, making it one of the most popular novels of all time.
  这本书并没有刻画克里斯蒂笔下著名的大侦探赫尔克里·波洛(Hercule Poirot)和马普尔小姐(Miss Marple),但在全球范围内售出了超过一亿册,成为史上最受欢迎的小说之一。
  It received 21% of the votes in the online poll, run by Christie's estate, which attracted more than 15,000 respondents.
  在这项网上调查中,《无人生还》获得了21%的票数。这次投票由克里斯蒂的资产负责方发起,吸引了15000多名粉丝参加。
  Christie's grandson Mathew Prichard, who is also the chairman of Agatha Christie Ltd, said: "It has been genuinely exciting to see fans from all around the world cast their votes for the World's Favorite Christie.
  克里斯蒂的外孙马修·普里查德(Mathew Prichard)是阿加莎·克里斯蒂有限责任公司(Agatha Christie Ltd)的董事长,他表示:“看到全球这么多粉丝参加投票,选出世界范围内最受欢迎的克里斯蒂作品,真是令人激动不已。”
  "In And Then There Were None, my grandmother has crafted a staggeringly complex plot, which has baffled, entertained and surprised readers since it was first published in 1939 and will, I hope, do so for years to come."
  “在《无人生还》一书中,我的外祖母精心设计了一个异常复杂的情节,自从1939年首次出版以来,它一直给读者带来了困惑、愉快和惊喜的多重体验,我希望这能在未来的岁月中继续下去。”
  The novel, which Christie adapted for the stage in 1943, is currently being produced as a three-part mini-series for the BBC.
  1943年,克里斯蒂曾将这本小说改编搬上舞台,如今英国广播公司(BBC)正将其拍成三集迷你电视剧。
  The TV adaptation has been written by Sarah Phelps (The Casual Vacancy5, Great Expectations) and stars Poldark's Aidan Turner alongside Douglas Booth, Charles Dance, Anna Maxwell Martin, Sam Neill, Miranda Richardson and Toby Stephens.
  电视剧版《无人生还》的剧本将由曾改编过《临时空缺》(The Casual Vacancy)和《远大前程》(Great Expectations)的编剧莎拉·菲尔普斯(Sarah Phelps)操刀,演员阵容强大,包括出演过电视剧《波尔达克》(Poldark)的艾丹·特纳(Aidan Turner)、道格拉斯·布斯(Douglas Booth)、查里斯·丹斯(Charles Dance)、安娜·麦克斯韦尔·马丁(Anna Maxwell Martin)、萨姆·尼尔(Sam Neill)、米兰达·理查森(Miranda Richardson)和托比·斯蒂芬斯(Toby Stephens)。
  And Then There Were None was also one of Christie's own favorites, even though it tested her writing skills.
  《无人生还》也是克里斯蒂本人最喜欢的小说之一,虽然它很考验她的写作技巧。
  The novel required "a difficult technique which was a challenge and so I enjoyed it, and I think dealt with it satisfactorily," she once wrote to a fan.
  在给一名粉丝的信中,克里斯蒂这样写道:这部小说需要“一种很难的写作技巧,对我来说是一种挑战,所以我很喜欢它,我觉得我处理得很不错。”
  Vocabulary
  stranded:滞留的,陷于困境的
  harbor:藏有
  staggeringly:令人吃惊地

点击收听单词发音收听单词发音  

1 thriller RIhzU     
n.惊险片,恐怖片
参考例句:
  • He began by writing a thriller.That book sold a million copies.他是写惊险小说起家的。那本书卖了一百万册。
  • I always take a thriller to read on the train.我乘火车时,总带一本惊险小说看。
2 depicts fd8ee09c0b2264bb6b44abf7282d37f6     
描绘,描画( depict的第三人称单数 ); 描述
参考例句:
  • The book vividly depicts French society of the 1930s. 这本书生动地描绘了20 世纪30 年代的法国社会。
  • He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively. 他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
3 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
4 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
5 vacancy EHpy7     
n.(旅馆的)空位,空房,(职务的)空缺
参考例句:
  • Her going on maternity leave will create a temporary vacancy.她休产假时将会有一个临时空缺。
  • The vacancy of her expression made me doubt if she was listening.她茫然的神情让我怀疑她是否在听。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   阿加莎
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴