-
(单词翻译:双击或拖选)
Peng Liyuan, the wife of Chinese president Xi Jinping, looked stunning1 in a midnight blue gown at tonight's lavish2 white-tie dinner held in Buckingham Palace hosted by the Queen and Prince Philip.
中国国家主席习近平的夫人彭丽媛,身着大气的深蓝色长礼服参加今晚由英国女王伊丽莎白二世及丈夫菲利普亲王在白金汉宫举办的奢华白领结晚宴。
52-year-old Peng Liyuan, who is on a state visit of the UK with her husband, wore a sophisticated blue tailored gown with mid-length sleeves and high collar set off with a white belt and clutch, and a pearl and diamond brooch and drop earrings3.
52岁的彭丽媛,身着精致的中长袖、半高领蓝色定制礼服,腰部以白色腰带衬托,手拿白色手包,佩戴珍珠钻石胸针和耳坠。
It was the former soprano's third glamorous4 outfit5 of the day. In the Houses of Parliament this afternoon she wore an elegant grey tailored coat with a dove grey silk pussy6 bow blouse, while this morning she wore a simple white dress suit with embroidered7 pockets and a leaf motif8 brooch when meeting the Queen.
这是这位前女高音歌唱家今天的第三套靓丽服饰。今天下午在议会,她穿的是一件优雅的灰色定制外衣,搭配一条灰色丝质围巾,而今早是一套极简的白色套裙,口袋刺绣,胸前佩戴树叶造型的胸针,与女王见面。
彭丽媛访英首日:三套服饰尽显优雅
This morning, wearing a simple white dress suit, Peng looked relaxed and elegant as she was greeted by the Queen, Prince Philip, Prince Charles and the Duchess of Cornwall.
今早,身着白色套裙的彭丽媛会见了伊丽莎白女王和菲利普亲王,查尔斯王子和康沃尔公爵夫人,她看起来既放松又端庄。
Cabinet members including David Cameron and Theresa May were also on hand to welcome the couple.
内阁成员,包括大卫·卡梅伦和内政大臣梅伊也出席欢迎仪式。
Following a meeting this morning with Prince Charles and the Duchess of Cornwall at the exclusive Mandarin9 Oriental hotel in Knightsbridge, the couple were met at the Horse Guards Parade by a host of UK dignitaries.
今早查尔斯王子和康沃尔公爵夫人在文华东方集团酒店接见习近平夫妇,随即在英国王室陪同下前往皇家骑兵卫队阅兵场。
As she strode alongside Camilla en route to the welcome ceremony, the pair appeared to chat casually10, signalling a warmer friendship could develop between the two countries over the coming days.
彭丽媛与卡米拉一起大步前往欢迎仪式,两人随意交谈,发出两国未来更加友好和睦的信号。
Teaming her tailored suit with a pair of black patent heels, the glamorous 52-year-old seemed to be revelling11 in the company of the royals at the start of the couple's short stay on UK soil.
52岁的彭丽媛身着定制西装,搭配一双黑色漆皮高跟鞋,在英国皇室的陪伴下显着格外精神。
Although it's unclear the designer behind the outfit, Ms Peng is said to be a big fan of Chinese couturier Ma Ke, who she's worn frequently since 2003.
尽管我们对这些服饰背后的设计者不是太了解,但是据说彭丽媛很钟意中国设计师马可的作品。从2003年起,彭丽媛就经常穿马可设计的衣服。
Camilla and Ms Peng continued to chat at they travelled in a royal car together. Camilla, propped12 up by a white cushion appeared to be gesticulating at the first lady to get her point across.
卡米拉和彭丽媛共同乘坐皇家马车,途中两人也在继续畅聊。卡米拉靠在白色垫子上,似乎正在与中国第一夫人做手势交谈。
Arriving at the Horse Guards Parade, the Chinese first lady enjoyed a warm reception from legions of fans who had gathered to greet the presidential couple.
到达皇家骑兵卫队阅兵场,中国第一夫人受到众多专程而来的粉丝们的热情欢迎。
紧接着他们坐上马车沿林荫大道前往白金汉宫。
This afternoon President Xi addressed MPs and peers in the Royal Gallery of Parliament.
今天下午,习近平在皇家议会画廊向议员们致辞。
In her second outfit change of the day, Peng Kiyuan wore a grey double-breasted knee-length tailored coat with a silver Oriental print complemented14 by a dove grey silk pussy bow blouse.
今天的第二套服饰,彭丽媛身着灰色双排扣及膝定制大衣外套,上面有银色东方图案印花,配以灰色丝质围巾。
She donned the same outfit to meet the Prince of Wales and the Duchess of Cornwall at Clarence House, London, for China tea.
她身着同样的衣服在克莱伦斯宫会见了威尔士亲王和康沃尔公爵夫人,共饮中国茶。
Vocabulary
lavish: 丰富的
revel in: 特别喜欢;醉心于
couturier: 女装设计师
legions of: 众多的,大批的
double-breasted: 两排纽扣的
点击收听单词发音
1 stunning | |
adj.极好的;使人晕倒的 | |
参考例句: |
|
|
2 lavish | |
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍 | |
参考例句: |
|
|
3 earrings | |
n.耳环( earring的名词复数 );耳坠子 | |
参考例句: |
|
|
4 glamorous | |
adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的 | |
参考例句: |
|
|
5 outfit | |
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装 | |
参考例句: |
|
|
6 pussy | |
n.(儿语)小猫,猫咪 | |
参考例句: |
|
|
7 embroidered | |
adj.绣花的 | |
参考例句: |
|
|
8 motif | |
n.(图案的)基本花纹,(衣服的)花边;主题 | |
参考例句: |
|
|
9 Mandarin | |
n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的 | |
参考例句: |
|
|
10 casually | |
adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地 | |
参考例句: |
|
|
11 revelling | |
v.作乐( revel的现在分词 );狂欢;着迷;陶醉 | |
参考例句: |
|
|
12 propped | |
支撑,支持,维持( prop的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
13 embarked | |
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事 | |
参考例句: |
|
|
14 complemented | |
有补助物的,有余格的 | |
参考例句: |
|
|