英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

呕吐获评最佳病假理由 最能俘获上司同情

时间:2015-11-12 23:50来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   While more than half of bosses are skeptical1 of employees who phone in sick, a new study has revealed what is most likely to earn you the day in bed - and it's not having the sniffles.

  虽然超过一半的老板会对员工的病假电话表示怀疑,但一个最新的调查揭示了什么理由最有可能让你请到一天假,而且连喷嚏都不用打。
  Taking a break from vomiting2 to call your boss will get the most amount of sympathy with nearly three quarters of respondents saying this would be reason enough to stay home.
  吐完休息一下给老板打电话请假会得到最大的同情,近四分之三的调查者表示,这个理由足以请假在家。
  The latest survey, which polled 2,500 employers and employees across the UK named diarrhoea the second most worthy3 excuse with 71 percent of people admitting they wouldn't want to stray too far from their loo when struck down with the trots4.
  英国最新的一项涵盖了2500人的调查显示,拉肚子是第二大常见借口,有71%的人表示,在肚子不舒服时,他们不愿意在外面,这样会离卫生间太远。
  The research, conducted by UK healthcare provider Benenden, is just the latest to look at the nation's best (and worst) reasons for calling in sick - and the ones most likely to be believed by employers and your colleagues.
  这是一项由英国医疗保健供应者博耐顿(Benenden)发起的最新的调查,调查内容是最好、最差的和最能让你老板和同事相信的病假理由。
  But despite staunch advocacy efforts, workers who give reasons like stress or mental health issues garner5 much less sympathy and are much less likely to be believed.
  尽管舆论一直呼吁关注压力和心理健康,但把压力问题或者心理健康问题当成是请假的理由,不仅获得的同情较少,而且被相信的可能性也较低。
  Earlier this year, it was revealed that employers were more likely to accept back pain as a reason for not coming into work than stress or mental health.
  今年早些时候的调查显示,比起压力大或者其他心理健康问题,雇主更能接受腰酸背痛这一病假理由。
  Just 19 percent would call in sick for stress, and only 17 percent said they would stay home if suffering from mental health issues.
  只有19%的人会因为压力大请假,17%的人表示会因为心理问题请假。
  “There is a strong commercial case for having a healthy and engaged workforce6, yet employers are evidently ignoring the impact of an employee’s physical and mental well-being7 on productivity, absenteeism and [length of service],” Inci Duducu, director of healthcare provider Benenden, which conducted the latest study told The Independent.
  “拥有一支勤奋健康的劳动力队伍是商业的重要课题,但是雇主显然忽视了员工的身体和心理健康对生产力、缺勤率和服务年限长短的影响。”这项新调查的发起者博耐顿医疗保健供应主任Inci Duducu对《独立报》说道。
  According to research by healthcare company AXA PPP, two-thirds of employers don’t believe that suffering from stress, anxiety or depression is a serious enough reason for employees to be off work, despite it affecting one in four people on average every year.
  医疗保健公司安盛集团的调查显示,尽管每年平均有四分之一的人受到压力大、焦虑、心情低落的困扰,但有三分之二的雇主不相信这些问题严重到需要请假。
  When asked if they would be honest with their line manager when calling in sick because they were suffering from stress, anxiety or depression, only 39 percent of employees said they would tell the truth, according to the AXA study.
  安盛的调查发现,当被问及若因为压力、焦虑或者心情低落需要请假时,是否如实告诉直属上司,只有39%的雇员表示会实话实说。
  And as the days grow shorter and the mornings colder and darker, the risk of suffering from Seasonal8 Affective Disorder9 (SAD) will only increase.
  随着白天时间越来越短,天亮得越来越晚,早晨越来越冷,人们患季节性情绪失调的可能性就越大。
  “Many people don’t consider SAD to be a real form of depression due to its seasonal nature. But the symptoms and feelings that people experience are very real and just as severe as other types of depression. SAD presents most commonly in women and occurs from October through to January,” said Dr Mark Winwood, AXA PPP healthcare’s Director of Psychological Services.
  “因为季节性发作的关系,所以很多人认为季节性情绪失控不是抑郁症。但是临床症状和人们的感觉都非常真实,就像其他类型的抑郁症一样严重。这类患者多为女性,发病时间集中在十月份到第二年一月。”安盛心理服务部主任马克·温伍德博士说。
  Vocabulary
  diarrhoea: 腹泻
  absenteeism: 旷工;缺勤

点击收听单词发音收听单词发音  

1 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
2 vomiting 7ed7266d85c55ba00ffa41473cf6744f     
参考例句:
  • Symptoms include diarrhoea and vomiting. 症状有腹泻和呕吐。
  • Especially when I feel seasick, I can't stand watching someone else vomiting." 尤其晕船的时候,看不得人家呕。”
3 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
4 trots b4193f3b689ed427c61603fce46ef9b1     
小跑,急走( trot的名词复数 ); 匆匆忙忙地走
参考例句:
  • A horse that trots, especially one trained for harness racing. 训练用于快跑特别是套轭具赛跑的马。
  • He always trots out the same old excuses for being late. 他每次迟到总是重复那一套藉口。
5 garner jhZxS     
v.收藏;取得
参考例句:
  • He has garnered extensive support for his proposals.他的提议得到了广泛的支持。
  • Squirrels garner nuts for the winter.松鼠为过冬储存松果。
6 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
7 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
8 seasonal LZ1xE     
adj.季节的,季节性的
参考例句:
  • The town relies on the seasonal tourist industry for jobs.这个城镇依靠季节性旅游业提供就业机会。
  • The hors d'oeuvre is seasonal vegetables.餐前小吃是应时蔬菜。
9 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   呕吐
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴