英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

高额彩礼旧习俗 攀比风气整治迫在眉睫

时间:2016-02-24 23:59来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Bride prices, a traditional prerequisite1 for marriage, are increasingly becoming a miserable2 burden for families in rural areas across China as it has spiked3 sharply in recent years. Young men go to cities to work hoping they could improve their family's life, but they often come back to find that what they have earned is insufficient4 for them to get a wife.

  作为婚姻的传统条件,近年来一路走高的彩礼,正日益成为中国农村家庭沉重的负担。年轻人怀揣着能改善家庭生活水平的美好愿望去城市打工,但回到老家才发现,他们挣的钱连个媳妇也娶不到。
  Most parents in China would be happy to find out that their son has found a girl to marry. But Huang, a mother in her 40s from Central China's Henan Province is unable to relax, despite the good news. When her eldest5 son came back from Guangzhou, South China's Guangdong Province for Spring Festival and was introduced to a girl by a relative, she knew that this was just the first step.
  儿子找到结婚对象了,大多数的中国父母都是很开心的。然而,来自中国中部河南省的40多岁的黄妈妈却对这个好消息开心不起来。她的大儿子从中国南部广东省回来过年了,亲戚给介绍了一个对象,她知道,这仅仅是开始。
  高额彩礼旧习俗 攀比风气整治迫在眉睫
  Though Huang's family has already offered the girl around 20,000 yuan in gifts, she is still free to go on more blind dates. Traditionally, the only way for Huang to guarantee she'll marry her son is to offer her family a substantial sum of money as a bride price to seal the engagement. But Huang doesn't have that kind of cash to hand.
  尽管黄家已经给了这个姑娘2万元作为见面礼,但她仍可以自由相亲。传统上来说,保证她和黄家大儿子结婚的唯一方法是,给她家一笔相当可观的彩礼钱来定下这门亲事。但是黄家拿不出这么多钱。
  "The girl looks nice, so I guess the price will not be low," Huang said. "Though it will be hard, we will try every means to get the money, as long as she agrees to marry."“这个女孩长的不错,我猜价格也不会低。”黄妈妈说,“尽管非常难,但我们会千方百计去筹这笔钱,只要她同意嫁过来。”
  "Every means" will entail6 borrowing money, yet again. A mother of two sons, Huang and her husband make a living by collecting recyclable materials in Guangzhou. To help her eldest son find a wife, they spent all their savings7 and borrowed money from relatives to buy an apartment in town two years ago.
  “千方百计”也就意味着再一次去借钱。黄家有两个儿子,黄妈妈夫妻二人靠在广州收废品为生。为了给大儿子娶媳妇,两年前,他们花光了积蓄,还从亲戚家借钱,才在镇上买了一套房子。
  Many rural parents across China share Huang's anxiety. Finding a wife for their son could cost them all their savings and drive them into debt.
  中国很多农村家庭都有着和黄妈妈一样的忧愁。为儿子娶媳妇花光了全家的积蓄,使他们债务缠身。
  A prerequisite for marriage, the bride price, a tradition that can be traced back to the Western Zhou Dynasty (1046-711BC), remains8 a common custom in most rural areas across China.
  彩礼作为婚姻的前提条件,可以追溯至中国古代周朝时期(公元前1046-711年),这个习俗至今仍存在于中国大部分农村地区。
  "You cannot get a wife without spending more than 500,000 yuan," Xu told the Global Times.
  老许在接受环球时报采访时说,“不花个5万元以上,根本娶不到媳妇。”
  As Xu explains, a family with a son must have a house, built in the countryside or bought in the town. After that, there is the matter of the bride price and the "three gold objects" - gold rings, a gold necklace and gold earrings9 - and a multitude of other pricey necessities.
  正如老许所说的,有儿子的家庭必须有一套房子,不管是在农村盖的还是在城里买的。接下来,就是彩礼和“三金”——金戒指、金项链和金耳环——以及其它一些昂贵的必须品。
  "Most need to borrow to get a wife," Xu said, "if an ordinary family has two or more sons, without even asking you know that they must be heavily in debt."他说,“大多数家庭都需要借钱娶媳妇。如果一户普通人家有两个或更多的儿子,无需多问你便知道他们家一定是负债累累。”
  Comparisons between women is one cause of spiraling bride prices. When one family demands an above-average price and succeeds, word spreads and other families see it as a new standard to follow. Thus the average price is raised.
  女人间的攀比,是彩礼价位不断上升的原因之一。当一个家庭要求高于平均水平的价格,且成功了,流传出去后,其它家庭就把它当成一个新的标准来追随。这样,彩礼就在不断上涨。
  In some regions, professional match-makers play a role in growing prices. As Pingliang Weekly reported, in Pingliang, Gansu, some match-makers demand 5 to 10 percent of the bride price as commission. To get more money, some match-makers deliberately10 inflate11 prices.
  还有一些地方,专业的红娘也在彩礼上涨中也起了一定作用。如平凉周报所报道的那样,在甘肃省平凉市,一些红娘收取彩礼钱的5%到10%作为佣金。为了多赚钱,红娘故意抬高价格。
  But these standards are flexible depending on the suitor.
  不过,标准也根据男方条件的不同而有差异。
  "An ugly man from a poor family might be asked for 150,000 yuan. But a man who is good-looking will only need to give 66,000 yuan. The girl's family will take all factors into consideration," Xu said.
  老许说,“家庭贫困且长相不好的,一般被要求15万的彩礼。而长相不错的只用给6万6就够了。女孩的家庭会综合性考虑。”
  As rural young people head to the cities to work, women have found it easier to find husbands and stay in urban areas compared with men looking for brides. As a result the already-skewed gender12 balance in rural areas is becoming increasingly pronounced and girls are scarce. According to a report by Pingliang Weekly, in a village in Gansu the proportion of men to women has reached 4:1.
  由于农村年轻人前往城市打工,与男孩相比,女孩们更容易找到对象,且能留在城市里。其结果是农村地区原有的性别失衡正变得越来越显著,女孩数量也更少了。据平凉周报的一份报告,在甘肃省某村庄,男女比例已经达到4:1。
  But Li Hongxiang argues that it is changing mindsets, rather than shifting demographics, that are driving up bride prices.
  婚姻法专家李鸿翔却称,并非人口学的变化,而是人们心态的改变,抬高了彩礼价。
  "An important reason probably is, in the social context of rapid economic development, people have changed their mindset and expect to get rich quick," Li analyzes13.
  他分析称:“一个最重要的原因可能是,在经济快速发展的社会背景下,人们的心态发生了改变,期待快速致富。”
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 prerequisite yQCxu     
n.先决条件;adj.作为前提的,必备的
参考例句:
  • Stability and unity are a prerequisite to the four modernizations.安定团结是实现四个现代化的前提。
  • It is a prerequisite of entry to the profession that you pass the exams.做这一行的先决条件是要通过了有关的考试。
2 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
3 spiked 5fab019f3e0b17ceef04e9d1198b8619     
adj.有穗的;成锥形的;有尖顶的
参考例句:
  • The editor spiked the story. 编辑删去了这篇报道。 来自《简明英汉词典》
  • They wondered whether their drinks had been spiked. 他们有些疑惑自己的饮料里是否被偷偷搀了烈性酒。 来自辞典例句
4 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
5 eldest bqkx6     
adj.最年长的,最年老的
参考例句:
  • The King's eldest son is the heir to the throne.国王的长子是王位的继承人。
  • The castle and the land are entailed on the eldest son.城堡和土地限定由长子继承。
6 entail ujdzO     
vt.使承担,使成为必要,需要
参考例句:
  • Such a decision would entail a huge political risk.这样的决定势必带来巨大的政治风险。
  • This job would entail your learning how to use a computer.这工作将需要你学会怎样用计算机。
7 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 earrings 9ukzSs     
n.耳环( earring的名词复数 );耳坠子
参考例句:
  • a pair of earrings 一对耳环
  • These earrings snap on with special fastener. 这付耳环是用特制的按扣扣上去的。 来自《简明英汉词典》
10 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
11 inflate zbGz8     
vt.使膨胀,使骄傲,抬高(物价)
参考例句:
  • The buyers bid against each other and often inflate the prices they pay.买主们竞相投标,往往人为地提高价钱。
  • Stuart jumped into the sea and inflated the liferaft.斯图尔特跳到海里给救生艇充气。
12 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
13 analyzes e2e80b8320e1dd8d4c035d41fd7e44e5     
v.分析( analyze的第三人称单数 );分解;解释;对…进行心理分析
参考例句:
  • This approach analyzes management by studying experience usually through cases. 这个学派通常从实例获得经验,用以分析管理。 来自辞典例句
  • The econometrician analyzes statistical data. 经济计量学者要分析统计材料。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   彩礼
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴