英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

温馨提示:你真的需要春捂秋冻

时间:2016-03-06 07:22来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 While many of her colleagues have impatiently taken off theirthick winter clothes and put on flimsy coats to show their lovelycurves for spring, 28-year-old Lina Yang is reluctant to join thetrend.

  很多同事都已经不耐烦的脱下了厚厚的冬装外套,穿上了尽显完善曲线的春装,28岁的杨丽娜却不想加入这个潮流。
  "Wearing more clothes during spring and less in autumn willhelp fend1 off miscellaneous diseases. I am a believer of this ancient doctrine," Yang said.
  她说,“春捂秋冻,不生杂病。我一直都信奉这句古话。”
  Despite the fact that the temperature in the capital rose to 15 C this week, Yang told Metropolitanthat "it’s still necessary to keep winter clothes on for some days."
  尽管本周首都北京的气温已经升到了15度,杨丽娜告诉大都会报的记者:“还有必要再穿几天冬装。”
  "The weather in spring is so changeable, especially in Beijing. It could be sunny one day and verywindy the next day. It’s easy to catch a cold. So I always keep my heavy coat on. There’s nothingwrong with being warm," she said.
  她说,“春天的天气总是多变的,特别是北京。可能今天还艳阳高照,明天就寒风呼呼。这样很容易感冒。所以我一直将厚外套穿着。保暖总是不会错的。”
  Shi Ming, a TCM doctor from Shanghai Literature Institute of Traditional Chinese Medicine, saidYang’s behavior is wise. According to Shi, people’s body conditions change along with differentseasons.
  中国传统医学上海文学研究所的中医史明表示,杨的观点是明智的。他说,人们的身体随着季节的不同也发生着变化。
  "The temperature changes from cold to warm in the spring, and it takes some time for people’sbodies to adapt to the shift. Therefore, they should not rush to reduce their garments," he said. "Spring is also a time for growth and keeping warm is for the body’s growth and development."
  他表示,“春天的温度是从冷过渡到热。人们的身体需要一定的时间来适应这种转换。因此,不应急于脱去冬装。同时,春天也是万物生长的季节,保暖也是为了身体发育和发展。”
  If people, especially elderly citizens, do not follow this advice, they may get illnesses ranging froma cold and fever to osteoarthritis, stomach problems and even coronary disease, he warned.
  他警告说,如果人们违背这条建议,特别是老人,他们就容易生病,从感冒发烧到关节炎,到肠胃问题,甚至是冠心病等,都有可能。
  But not every body part needs to be given equal attention, Shi explained that based on thedivision of yin (negative energy) and yang (positive energy) in TCM, parts including the back ofbody, abdomen2, waist and joints3 which belong to yin need to be warmed.
  但并非身体每个部位都要捂得严严实实的,时医生解释说,基于中医的阴(负能量)和阳(正能量)之分,身体的背部、腹部、腰部和关节等属于阴的部位需要保暖。
  Parts like the chest and buttocks, which belong to yang, can stand more coldness, he added.
  他补充说,胸部和臀部等属于阳的部位,相对来说不怕冷。
  On babytree.com, a popular online forum4 where mothers and experts discuss maternity5 and babycare in China, some mothers claimed that when the temperature reaches a stable 15 C for severalconsecutive days, people can take off their heavy clothes, but before the temperature gets stable,people should not lessen6 their clothes, especially children.
  在流行的亲子论坛宝宝树网站上,妈妈们和专家们讨论母婴护理问题。一些妈妈表示,当气温连续几天稳定在15℃以上时,人们就可以脱下厚外套了,但气温忽冷忽热时,人们不应该减衣服,尤其是小孩。
  "When the temperature starts to show signs of rising, grownups need to keep heavy clothes onfor seven days, while children need 14 days to become acclimatized," read one mother’s post.
  一个妈妈的博文是这样说的:“当气温有上升的迹象时,成年人应该再穿一周的厚外套,小孩则需要两周的时间来适应。”
  However, Shi suggested that if people start to sweat under the heavy garments, they do not haveto follow the rule.
  然而,史医生建议,如果人们着厚外套热出汗了,就不应再遵守这条规则。
  On the Internet, there is a widely spread post advising people how to stay warm. The post saysthat people need to maintain a 26 C body temperature. On colder days, you must wear clotheswarm enough to raise your temperature to 26 C. The post assigns values to different garments.For example, a down coat is rated 9 C, an overcoat 5 C, and a thick sweater 2 C.
  在网上有一篇热传的文章告诉人们如何保暖。文中说人的体温需要保持在26度左右。在更冷的天气里,必须穿足够暖和的衣服,把体温提高到26度。这篇文章对不同的衣服定出了不同的温度值。例如,羽绒服被定为9度,大衣5度,厚毛衣2度。
  To determine what to wear, subtract the day’s temperature from 26 C, and then make sure thevalue of the clothes you are wearing matches the difference.
  要决定你当天穿什么,用26度减去当天的气温,你所穿衣服的温度值加起来正好等于这个差异即可。
  Shi said this widely circulated advice is not valid7, because it does not take into accountthe seasons.
  时医生说这个广为流传的建议并不靠谱,因为它并未考虑到季节因素。
  "In a similar way, in autumn the temperature goes from warm to cold, so it doesn’t matter ifpeople wear less because the body remembers the temperature of the previous season." he said.
  他说,“在类似的情况下,秋天时温度从热转向冷,因为身体记忆了前一个季节的温度,故而就算人们穿的少,也不要紧。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 fend N78yA     
v.照料(自己),(自己)谋生,挡开,避开
参考例句:
  • I've had to fend for myself since I was 14.我从十四岁时起就不得不照料自己。
  • He raised his arm up to fend branches from his eyes.他举手将树枝从他眼前挡开。
2 abdomen MfXym     
n.腹,下腹(胸部到腿部的部分)
参考例句:
  • How to know to there is ascarid inside abdomen?怎样知道肚子里面有蛔虫?
  • He was anxious about an off-and-on pain the abdomen.他因时隐时现的腹痛而焦虑。
3 joints d97dcffd67eca7255ca514e4084b746e     
接头( joint的名词复数 ); 关节; 公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所) (非正式); 一块烤肉 (英式英语)
参考例句:
  • Expansion joints of various kinds are fitted on gas mains. 各种各样的伸缩接头被安装在煤气的总管道上了。
  • Expansion joints of various kinds are fitted on steam pipes. 各种各样的伸缩接头被安装在蒸气管道上了。
4 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
5 maternity kjbyx     
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的
参考例句:
  • Women workers are entitled to maternity leave with full pay.女工产假期间工资照发。
  • Trainee nurses have to work for some weeks in maternity.受训的护士必须在产科病房工作数周。
6 lessen 01gx4     
vt.减少,减轻;缩小
参考例句:
  • Regular exercise can help to lessen the pain.经常运动有助于减轻痛感。
  • They've made great effort to lessen the noise of planes.他们尽力减小飞机的噪音。
7 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   温馨
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴