英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

法男子因工作无聊 向老板索赔260万

时间:2016-05-04 23:50来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Bored at work? Try suing your employer.

工作感到无聊?那就起诉你老板吧。
That's what Parisian Frederic Desnard is doing. He has taken his former employer Interparfums to court because his job was too boring.
巴黎的弗莱德里克·登纳德就这么干了。他将自己的前东家“英特香水”告上了法庭,原因是他在那儿的工作太无聊。
He is demanding 360,000 euros in damages for the distress1.
他为此向该公司索赔36万欧元(约合268万元人民币)精神补偿。
法男子因工作无聊 向老板索赔260万
Desnard, 44, worked for the company between 2010 and 2014. He claims his dull job, from which he was made laid off 18 months ago, caused him to suffer a “bore out” that led to serious emotional and health issues.
登纳德现年44岁,2010至2014年在英特香水工作,18个月前遭裁员解职。他表示,自己当时的工作很无趣,导致他饱受“无聊至极”的煎熬,并因此引发严重的身心健康问题。
“He suffered from a critical depression and had a traffic accident linked to an epileptic seizure…he fell into a coma2 and was on a sick leave,” said Montasser Charni, Desnard's lawyer.
其代理律师蒙塔瑟·沙尼称:“他那时严重抑郁,导致癫痫发作,并引发了一场交通事故……他昏迷不醒,不得不请病假。”
Desnard was paid 3,500 euros per month, for doing — he said — nothing.
登纳德每个月能领到3500欧元薪水,但他说,他其实什么工作都没做。
His official job title was “general service director,” but he claims his superiors called him “the boy” and asked him to do their personal chores, including picking up kids from sports lessons.
他当时的职位是“综合服务主任”,但据他自己说,他的上级称他为“那小子”,给他分配的工作都是他们的私人杂务,比如去接他们上体育辅导班的孩子。
He said that eventually there was so little for him to do that his bosses simply told him to go home and come back when they call him. The phone call never came, he claimed.
他表示,最终再没什么可让他做的了,于是领导干脆让他回家等着,说有事儿会叫他。但他说,他的电话再也没响起过。
Desnard's lawyer said “bore-out” is a form of harassment3.
登纳德的律师称,让人“无聊透顶”也是一种侵害。
“It can be defined as a moral exhaustion4 due to the total lack of caseload, (and) it comes with a feeling of shame of being paid to do nothing,” Charni said.
沙尼表示:“不给分配工作,就好比一种道德消耗,会让当事人有一种无功而受禄的耻辱感。”
The company disputes Desnard's claims. “We refute all these charges,” said Cyril Levy-Pey, the company's communication director. He said Desnard was never called “the boy” or any other humiliating names.
该公司否认了登纳德的指控。公司公关主管西里尔·莱维佩表示:“这些指控都是不存在的。”他表示,并没有人称登纳德为“那小子”或其他什么羞辱性的名字。
“He wasn't so motivated after several years and despite our attempts to give him more missions, he was missing (for) more than six months…That's why he was dismissed in 2014,” he said.
他说:“工作几年之后,他就不怎么上进了。虽然我们尝试过给他分配任务,但他请了6个多月的假……这也是为什么我们2014年解雇了他。”
The case is now being considered by a labor5 tribunal in Paris, with the decision expected in late July.
该案目前正在巴黎一所劳资仲裁处接受仲裁,预计结果会于7月末公布。
Vocabulary
laid off:遭解雇
epileptic seizure:癫痫发作

点击收听单词发音收听单词发音  

1 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
2 coma vqxzR     
n.昏迷,昏迷状态
参考例句:
  • The patient rallied from the coma.病人从昏迷中苏醒过来。
  • She went into a coma after swallowing a whole bottle of sleeping pills.她吃了一整瓶安眠药后就昏迷过去了。
3 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
4 exhaustion OPezL     
n.耗尽枯竭,疲惫,筋疲力尽,竭尽,详尽无遗的论述
参考例句:
  • She slept the sleep of exhaustion.她因疲劳而酣睡。
  • His exhaustion was obvious when he fell asleep standing.他站着睡着了,显然是太累了。
5 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   无聊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴