-
(单词翻译:双击或拖选)
From tripe-visaged rascal1 to ass-head… William Shakespeare may have been born 450 years ago today (or thereabouts) but he sure knew how to put someone down in style. David and Ben Crystal, authors of the Oxford2 Illustrated3 Shakespeare Dictionary, help you work out which insults to use and when!
从“蠢流氓”到“驴脑袋”……虽然威廉·莎士比亚出生于450年前(左右),但他却知道怎么用当下的时髦话“吐槽”。现在,让《莎士比亚牛津插图词典》的作者戴维和本·克里斯托来教教你何时何地该如何吐槽吧。
1.Hermia calls Helena a “painted maypole”- presumably because she is tall, thin, and wears a lot of makeup4 in A Midsummer Night's Dream.
赫米娅把呼海伦娜称为一个“油漆过的五月柱”——大概是因为在《仲夏夜之梦》中,海伦娜又高又瘦,还画着大浓妆。
2. Maria calls Malvolio “a time-pleaser, an affectioned ass”- a follower5 of fashion and a pretentiousidiot in Twelfth Night.
玛利亚称呼马伏里奥为“时代的马屁精,装腔作势的蠢驴”——因为马伏里奥在《第十二夜》中过分追求时尚,像一个做作的傻瓜。
3. The Welsh Captain describes Pistol as a “rascally, scald [scabby], beggarly, lousy, pragging [show-off]knave6”in Henry 5.
在《亨利五世》中,威尔士亲王将皮斯托尔描述成一个“卑鄙下贱,像乞丐一样讨厌的,爱炫耀的流氓”。
4. Sebastian calls the Boatswain a “bawling, blasphemous7, incharitable dog”in The Tempest.
在《暴风雨》中,西巴斯辛骂水手长:“你这大喊大叫、血口喷人、没有心肝的狗东西”。
5. Kent says Oswald is a “knave, beggar, coward, pander8 [pimp], and the son and heir of a mongrelbitch”in King Lear.
在《李尔王》中,肯特这样形容奥斯华德:“又是流氓,又是叫花子,又是懦夫,又是皮条客,又是一条杂种老母狗的儿子。”
6. Antonio describes Claudio and Don Pedro as “scambling, outfacing, fashion-monging boys”-quarrelsome, bluffing9, and dandified in Much Ado About Nothing.
在《无事生非》中,安东尼奥描述克劳狄奥和唐?彼德罗“懒散,厚脸皮,爱赶时髦的小子”——争强好胜、虚张声势,打扮花哨。
7. Sir Toby calls Sir Andrew “an ass-head, and a coxcomb10, and a knave, a thin-faced knave, a gull11!”- a simpleton in Twelfth Night.
在《第十二夜》中,托比爵士说安德鲁爵士是“蠢驴脑袋,纨绔子弟,无赖,没脸皮的无赖,骗子!”
8. Kent describes Oswald as a “base foot-ball player”- a game of the gutter12 that nobles would never dream of playing in King Lear.
肯特将奥斯华德形容为“低下的足球运动员” ——在《李尔王》中,足球是一种为贵族所不齿的粗俗运动。
9. Prince Hal calls Falstaff a “whoreson impudent13 embossed rascal”- literally14, the son of a prostitute, and moreover one who's swollen15 or bulging16 out, like a boil in Henry IV Part 1.
在《亨利四世》第一部分中,哈尔王子将福斯塔夫形容为“令人憎恶的无耻流氓”。确实,福斯塔夫是妓女的儿子,而且他肥胖的身体肿胀得就像一个疖子。
10. Doll harangues17 the Beadle who is about to arrest her: “thou damned tripe-visaged rascal …thou paper-faced villain”in Henry IV Part 2.
在《亨利四世》第二部分中,多尔大声训斥要抓她的教区执事:“你这个该死的一脸蠢相的流氓……你这个面如纸色的恶棍。”
All these insults and much more can be found in David and Ben Crystal's stunningly18 useful book the Oxford Illustrated Shakespeare Dictionary.
在戴维和本编写的这本超级实用的《莎士比亚牛津插图词典》中,你能找到以上所有“吐槽”,同时还有更多讽刺语等待你去发现哦!
点击收听单词发音
1 rascal | |
n.流氓;不诚实的人 | |
参考例句: |
|
|
2 Oxford | |
n.牛津(英国城市) | |
参考例句: |
|
|
3 illustrated | |
adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
4 makeup | |
n.组织;性格;化装品 | |
参考例句: |
|
|
5 follower | |
n.跟随者;随员;门徒;信徒 | |
参考例句: |
|
|
6 knave | |
n.流氓;(纸牌中的)杰克 | |
参考例句: |
|
|
7 blasphemous | |
adj.亵渎神明的,不敬神的 | |
参考例句: |
|
|
8 pander | |
v.迎合;n.拉皮条者,勾引者;帮人做坏事的人 | |
参考例句: |
|
|
9 bluffing | |
n. 威吓,唬人 动词bluff的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
10 coxcomb | |
n.花花公子 | |
参考例句: |
|
|
11 gull | |
n.鸥;受骗的人;v.欺诈 | |
参考例句: |
|
|
12 gutter | |
n.沟,街沟,水槽,檐槽,贫民窟 | |
参考例句: |
|
|
13 impudent | |
adj.鲁莽的,卑鄙的,厚颜无耻的 | |
参考例句: |
|
|
14 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
15 swollen | |
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀 | |
参考例句: |
|
|
16 bulging | |
膨胀; 凸出(部); 打气; 折皱 | |
参考例句: |
|
|
17 harangues | |
n.高谈阔论的长篇演讲( harangue的名词复数 )v.高谈阔论( harangue的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 stunningly | |
ad.令人目瞪口呆地;惊人地 | |
参考例句: |
|
|