英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

超级高铁公开首测 时速接近音速

时间:2016-05-16 00:01来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Elon Musk1's vision of a Hyperloop transport system that carries passengers in pressurised tubes at near-supersonic speeds is on track to hit a milestone2.

伊隆·马斯克的超级高铁创想——加压密封车厢以近于超音速的速度运送乘客——即将见证里程碑式的新突破。
Musk outlined his futuristic idea in a paper released in 2013, challenging innovators to bring the dream to life.
马斯克2013年发表了一篇论文,阐述了这一未来设想,希望有富于改革创新精神的人将梦想变为现实。
Hyperloop Technologies, one of the startups that picked up the gauntlet thrown by Musk, is hosting a "sneak3 preview of the future of transportation technology" during a two-day event billed as involving a demonstration4 at a test site outside Las Vegas.
初创企业“超级高铁技术公司”接过了马斯克抛出的挑战。该公司近日将于拉斯维加斯郊外一处试验场进行为期两天的展示,给外界一个“未来交通技术预演”。
超级高铁公开首测 时速接近音速
A series of tweets fired from the Twitter account @HyperloopTech teased "big announcements you don't want to miss".
公司推特账号@HyperloopTech连发数条推文,直呼“将有重大事项宣布,你肯定不想错过”。
- Kitty Hawk5 moment -
基蒂霍克时刻
Late last year, Hyperloop chief executive Rob Lloyd said in an online post that the team was working toward a "Kitty Hawk" moment in 2016.
去年底,“超级高铁技术公司”CEO罗勃·劳埃德在一篇网帖中称,公司团队将于2016年缔造“基蒂霍克”时刻(背景知识:莱特兄弟1903年于北卡罗来纳的基蒂霍克首次试飞飞机成功)。
The post came with word of an agreement to use an industrial park in the city of North Las Vegas to conduct a Propulsion Open Air Test of the blazingly-fast rail system.
与网帖同时出现的还有一则消息:该公司已达成相关协议,将于拉斯维加斯北部一处工业园进行超级高铁的“露天推进试验”。
Lloyd described it at the time as a very important step on the way to realising the full potential of Hyperloop Tech.
劳埃德当时称,这是全面发挥“超级高铁技术公司”潜力的重要一步。
"Our 'Kitty Hawk' moment refers to our first full system, full scale, full speed test," Lloyd said.
他表示:“我们的‘基蒂霍克’时刻将首次展示全系统、全规模、全速度的高铁试验。”
"This will be over two miles of tube with a controlled environment and inside that tube we will levitate6 a pod and accelerate it to over 700 miles (1,125 kilometers) per hour."
“我们将布置超过两英里长的隧道,把控好隧道环境。隧道内悬浮的行驶舱,时速可达700英里(约1125公里)以上”。
- Iron Man -
钢铁侠
The project could connect Los Angeles and San Francisco in 35 minutes in a low-cost alternative to a high-speed rail network planned for California.
该项目将连接洛杉矶和旧金山,全程仅需35分钟,而且相对于加州计划中的高铁线路,该项目费用更低。
Musk has said he has no plans to build the system but offered the "open source design" to allow others to pursue a venture.
马斯克已表示,他无意亲身参与这种项目,但会把他的设计变成开源资源,供其他冒险家使用。
Jon Favreau, director of "Iron Man," has referred to Musk as a modern-day "Renaissance7 man."
《钢铁侠》导演乔恩·费儒认为马斯克是一个现代版的“文艺复兴式人物”。
In an article for Time, Favreau said he and actor Robert Downey Jr. modeled the main character in the movie -- "genius billionaire Tony Stark8" -- after the Silicon9 Valley star.
费儒在一篇写给《时代》杂志的文章中称,影片主角之一“天才富豪托尼·斯塔克”,就是他和演员小罗伯特·唐尼以这位硅谷明星为原型创作的。
South Africa-born Musk has become one of America's best-known innovators, having launched a payments company, electric carmaker Tesla Motors, SpaceX and SolarCity.
出生于南非的马斯克是美国最著名的创新家之一。他创立过支付公司、电动汽车特斯拉、太空探索公司以及“天阳能城市”公司。
Vocabulary
pressurised:加压的
sneak preview:预演,试映

点击收听单词发音收听单词发音  

1 musk v6pzO     
n.麝香, 能发出麝香的各种各样的植物,香猫
参考例句:
  • Musk is used for perfume and stimulant.麝香可以用作香料和兴奋剂。
  • She scented her clothes with musk.她用麝香使衣服充满了香味。
2 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
3 sneak vr2yk     
vt.潜行(隐藏,填石缝);偷偷摸摸做;n.潜行;adj.暗中进行
参考例句:
  • He raised his spear and sneak forward.他提起长矛悄悄地前进。
  • I saw him sneak away from us.我看见他悄悄地从我们身边走开。
4 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
5 hawk NeKxY     
n.鹰,骗子;鹰派成员
参考例句:
  • The hawk swooped down on the rabbit and killed it.鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
  • The hawk snatched the chicken and flew away.老鹰叼了小鸡就飞走了。
6 levitate w3MyD     
v.升在空中
参考例句:
  • I often dream that I can levitate.我经常梦想我能够飞起来在空中飘浮。
  • The guru claimed that he could levitate.这位宗教领袖声称他能够浮在空中。
7 renaissance PBdzl     
n.复活,复兴,文艺复兴
参考例句:
  • The Renaissance was an epoch of unparalleled cultural achievement.文艺复兴是一个文化上取得空前成就的时代。
  • The theme of the conference is renaissance Europe.大会的主题是文艺复兴时期的欧洲。
8 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
9 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   高铁
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴