英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

计划竞选美国总统的时空旅行者

时间:2016-05-22 01:53来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Adding to the madness of the 2016 US presidential election is American lawyer Andrew Basiago. He claims to have traveled through time nearly all his life, and is pretty sure that he’s going to become “either president or vice1 president” between 2016 and 2028. Polling data is obviously of little use to this guy.

2016年美国总统大选又添一丝波澜,美国律师安德鲁·帕西哥宣布将参加大选。他声称自己几乎一生都在进行时空旅行,并且非常确定自己将在2016年到2028年期间成为美国总统或副总统。对于这个家伙,民意测评显然不管用了。
Basiago, a Washington-based attorney, first started talking about his experience with time travel in 2004, with Project Pegasus – a top secret organisation2 studying the effects of time travel and teleportation on children. So between 1968 and 1972, when Basiago was a young boy of seven, he claims to have participated in several experiments that transported him through time, space, and even parallel universes. His mission, supposedly, was to provide the US President at the time with important information about past and future events.
华盛顿律师帕西哥在2004年首次谈及其时空旅行经历和飞马计划。飞马计划是一个顶尖的秘密组织,专门研究时空旅行及儿童瞬间移动。帕西哥声称,1968到1972年期间,即自七岁起便开始参与多项试验,通过时间、空间、甚至是平行空间来进行远程传输。据称,他的任务便是向当时的美国总统提供过去及未来要事的重要信息。
Now, Basiago is using the ‘knowledge’ gained over years of time travel to further his political ambitions – he’s running for president this year as an independent candidate, and is fairly confident he’s going to win. “I have prior knowledge that not only will I run for president, but that during one of the elections – which would have to be between 2016 and 2028, because I’m not running past that – I’m either elected president or vice president,” he explained, confidently.
目前,帕西哥利用其多年时空旅行所知来助推其实现政治理想,他以独立候选人身份参与今年的美国总统大选,并且深信自己将取得成功。他极为自信地解释道:“时空旅行所知显示我不仅将竞选总统,而且将在2016年到2028年期间当选为一届美国总统或副总统,因为在那之后我就不会参与竞选了。”
Basiago’s greatest qualification to hold office, of course, is his first-hand information of past and future events. Basiago claims to have gone back in time to 1863 and witnessed Abraham Lincoln’s speech at Gettysburg. He’s also been to the future – the year 2054 – so he as an idea of the pitfalls3 that a president should be avoiding. Having traveled widely in time, Basiago has held conversations with President Bush, President Clinton, and President Obama decades before they were elected to office, notifying them in advance of their presidencies4. More importantly, he has been to Mars in 1981, which makes for unrivaled experience in foreign relations.
帕西哥有资格当选的最大杀手锏便是,掌握过去及未来要事的第一手资料。他声称,自己穿越到过去,亲眼见证了亚伯拉罕·林肯总统1863年在葛底斯堡的演讲;他也曾穿越到未来,去到了2054年,因此他清楚总统应该避免的错误。帕西哥时空旅行经验丰富,在布什总统、克林顿总统、奥巴马总统当选之前便与之交谈,提前告知他们详情。更为重要的是,他曾于1981年抵达火星,因而在外交领域的经验无可比拟。
But he’s had enough of all the secrecy5 now. In the all-new version of Project Pegasus that he’s leading himself, Basiago is campaigning for the US government to publicly disclose all the advances made in teleportation technology. He’s calling for truth, reform, and innovation, which would benefit humanity as a whole and make transportation across the Earth and beyond instantaneous as well as environment friendly.
目前,他已经掌握了足够多的秘密。飞马计划的最新说法是,帕西哥正孤军奋战,发动美国政府公开其在远程传输技术方面取得的所有成就。他提倡真相、改革及革新,这些都将造福于整个人类社会,而且远程传输在进行瞬息跨地传物时并不会对环境造成伤害。
Basiago has lashed6 out at President Obama in particular, accusing him of lying and betrayal. He claims that as a teenager, Obama served as a fellow ‘chrononaut’ on the Mars mission in the ’80s, but has disclosed nothing about it to the American public. Basiago calls this “literally lying, to deny the involvement of a set of Americans who put their lives at risk at a very young age, doing what their country asked of them.” This, he believes, is telling of the “calculating, shallow opportunism” of the nation’s current leadership.
帕西哥痛斥美国总统奥巴马,指责其否认参与该计划。他声称,奥巴马十几岁时就曾乘时光机抵达火星执行任务,但其却未向美国公众披露此次计划。帕西哥称,“他否认参与数项实验,这完全就是在撒谎。这些实验参与者幼年时期便要冒生命危险,按美国政府要求来执行任务。”他表示,这些足以证明美国当前领导人步步心机,眼光浅薄。
Not wanting to keep things under wraps anymore, Basiago has offered a rudimentary explanation of teleportation technology himself. He claims that the devices they use have “quantum access capability” and can be divided into two categories – one that enables physical teleportation to the past or future, and another that creates a hologram to serve as a looking-glass into a specific time or place without actually being there. Physical teleportation, he claims, was developed using the papers left behind by Nikola Tesla, after his death in 1943. ‘Chronovision’, on the other hand, was invented by two Vatican musicologists and later passed on to the US government by Rome.
帕西哥不愿再死守秘密,解释了远程传物的基本原理。他声称,时光机具备“量子接入能力”,可分为两部分,一部分能够进行过去或未来的物理远程传输,另一部分则是通过一个类似镜子的全息图景来进入到本就存在的特定时空。他表示,根据尼古拉·特斯拉1943年去世后遗留下来的资料,物理远程传输得以实现。另外,“时光机”由两个梵蒂冈音乐学家发明,后经罗马传到美国政府手中。
These technologies have apparently7 been around for a long time, but according to Basiago, US scientists advised the government to hide them from the public because they could potentially erase8 entire industries and jobs that are focused around existing transportation methods. But Basiago disagrees. “Knowing about these things will allow the public to understand and participate in the advancement9 of new technologies,” he said.
显然,这些技术由来已久,但据帕西哥所述,真相一旦公布,按现有的传输方法运作的所有产业和职位可能都将消亡,因此美国科学家建议政府对公众隐瞒此事。然而,帕西哥不同意此说法,他称,“公众了解这些便能够理解新技术革新并且参与其中”。
So there you have it, if neither Hillary nor Trump10 seem like US President material to you, or if you simply always wanted to travel through time and space, Andrew Basiago is your man.
你要知道,如果希拉里和特朗普都不是你的菜,又或者你只是想体验时空旅行,那么安德鲁·帕西哥就是你的最佳总统人选。
Vocabulary
Pegasus: 珀伽索斯(生有双翼的神马);飞马座
teleportation: 瞬间移动
hologram: 全息图

点击收听单词发音收听单词发音  

1 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
2 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
3 pitfalls 0382b30a08349985c214a648cf92ca3c     
(捕猎野兽用的)陷阱( pitfall的名词复数 ); 意想不到的困难,易犯的错误
参考例句:
  • the potential pitfalls of buying a house 购买房屋可能遇到的圈套
  • Several pitfalls remain in the way of an agreement. 在达成协议的进程中还有几个隐藏的困难。
4 presidencies 6d78fdc36f686253decc470359c33088     
n.总统的职位( presidency的名词复数 );总统的任期
参考例句:
  • The Dalai Lama previously visited the island during the presidencies of Chen Shui-bian and Lee Teng-hui. 曾经获得诺贝尔和平奖的达赖喇嘛,此前曾在李登辉和陈水扁主政期间访问台湾。 来自互联网
5 secrecy NZbxH     
n.秘密,保密,隐蔽
参考例句:
  • All the researchers on the project are sworn to secrecy.该项目的所有研究人员都按要求起誓保守秘密。
  • Complete secrecy surrounded the meeting.会议在绝对机密的环境中进行。
6 lashed 4385e23a53a7428fb973b929eed1bce6     
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
7 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
8 erase woMxN     
v.擦掉;消除某事物的痕迹
参考例句:
  • He tried to erase the idea from his mind.他试图从头脑中抹掉这个想法。
  • Please erase my name from the list.请把我的名字从名单上擦去。
9 advancement tzgziL     
n.前进,促进,提升
参考例句:
  • His new contribution to the advancement of physiology was well appreciated.他对生理学发展的新贡献获得高度赞赏。
  • The aim of a university should be the advancement of learning.大学的目标应是促进学术。
10 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   旅行者
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴