英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

最近爆红的《釜山行》,老外是怎么评价的?

时间:2016-10-11 00:03来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   最近大家是不是被一部韩国电影《釜山行》刷屏了?可以说,这部电影综合了恐怖、惊险、爱情、亲情、人性善恶的刻画等诸多“看点”,全程无尿点,非常值得推荐哦!

  下面是外国网友对这部片子的影评。小编和大家一起来回顾下相关人物和情节吧~
  最近爆红的《釜山行》,老外是怎么评价的?
  While a zombie-virus breaks out in South Korea, a couple of passengers struggle to survive on the train from Seoul to Busan.
  影片讲述当韩国爆发僵尸病毒之时,几位旅客在首尔到釜山的列车上死里逃生的故事。
  Zombie:僵尸
  Break out:爆发
  struggle to survive:死里逃生
  This new Korean film "Train to Busan" is certainly earning a lot of positive word of mouth and box office success since its debut1 in the Midnight Screenings section of this year's Cannes Film Festival.
  自从今年戛纳电影节首映以来,韩国新片《釜山行》赢得口碑和票房的双丰收。
  Word of mouth:口碑
  Box office:票房
  Debut:首映、首次表演
  Cannes Film Festival:戛纳电影节
  The central character is Seok-woo, a man stressed out with problems about his investments business and his porce. His 9-year old daughter Su-an, feeling neglected, requests her father to bring her to Busan the next day to see her estranged2 mother. Seok-woo could not say no.
  片中主人公叫“石宇”(Seok-woo),他是一个事业和婚姻都不顺的男人。他9岁的女儿叫“秀安”(Su-an),因为觉得自己被父亲冷落,便要求他父亲陪她去找在釜山的妈妈。石宇只好答应。
  be stressed out with:感到…的压力
  could not say no:只好答应
  On the same train to Busan as Seok-woo and Su-an, a lady passenger with a bite wound on her legs, collapses3 and turns into a zombie. As she bites another person, that next person would also turn into a zombie and so on. Panic ensues on the train, and as everyone eventually discover along the way that the same zombie frenzy4 was true for the rest of the country. The fight to survive is now on.
  在同一班列车上,一位腿部被僵尸咬伤的女性乘客摔倒、并变成了僵尸。当它咬了其他的乘客,那位乘客也变成了僵尸,一个连锁反应就这样出现了。惊慌瞬间传遍了整列火车,大家在路上发现其实整个国家都爆发了这种僵尸病毒。一个为了生存而进行的战斗由此拉开序幕。
  a bite wound:被咬伤的伤口
  turn into a zombie:变成一只僵尸
  panic ensues:惊慌随即产生
  be on:上演
  This film was one exhilarating roller-coaster ride from beginning to end. The zombies and their attack scenes were very well-executed target=_blank class=infotextkey>executed with a combination of practical and computer-generated effects. These monsters were very fast-moving and relentless5 in their quest for human flesh. We hear people around us gasp6 and shriek7 with shock as we see these zombies pile up in droves and hordes8, crash out of windows and barrel through doors. We breathlessly hang on to the edge of our seats the whole ride.
  整部电影都贯穿了“过山车”般的刺激感。大量的实景和电脑特技把僵尸和它们对人类的进攻都很好地呈现了出来:这些“怪物”移动速度很快,对人肉贪得无厌。我能听到坐在旁边的观众频频发出的喘气声和尖叫声,当他们看到如下一些场景:这些僵尸成群结队地堆叠在一起,从窗户被甩出去,或是快速从门口通过。我们观影的全程都紧紧抓住椅子的扶手,大气不敢不出。
  exhilarating:让人兴奋的
  roller-coaster ride:过山车般的乘坐体验
  from beginning to end:从头到尾
  well-executed:被执行的很到位
  computer-generated effect:电脑特效
  be relentless in one’s request for:对于…不懈的追求
  pile up:叠起来
  hang on to:紧紧抓住
  The father-daughter dynamic between Seok-woo and Su-an is front and center. But aside from it, we also meet a cast of supporting characters on the train whose fates we will be following for the rest of the film. These include a burly man with his pregnant wife, a teenager with his girlfriend and his baseball team, a haughty9 businessman, two elderly sisters and a homeless man, among others. We get just enough introduction about who they are for us to care about what happens to them.
  除了一直被放在核心位置的“父女情结”,我们还能看到一些配角的命运也在影片中得到完整的刻画。这些配角中有壮汉和他怀孕的妻子,一位打棒球的少年和他的小女友及其他的队友,一个傲慢的生意人,两位年老的姐妹和一个流浪汉。影评对他们的刻画很细致,让我们非常清楚地了解每一个人的个性,从而让我们更好地关心他们在影片中命运的发展。
  The father-daughter dynamic:父女情结
  be front and center:处于核心重要位置
  supporting characters:配角
  Gong Woo played the flawed lead character Seok-woo very well. He was able to convincingly portray10 the development of this uncaring apathetic11 guy into a hero we could all root for to get through this crisis alive. He was as good in the weepy dramatic scenes as he was in the swashbuckling action scenes.
  演员孔刘(Gong Woo)成功地饰演了这位“有缺陷”的男主角--“石宇”(Seok-woo)。他成功地演绎出了一个自私鬼到英雄的转变,我们真心为他的“死里逃生”而喝彩。他无论在催泪场景还是打斗场景都有上佳的表现。
  play…very well:成功饰演…
  root for:支持、为…加油
  the weepy dramatic scenes:催泪的场景
  the swashbuckling action scenes:打斗的场景
  Kim Su-an is only 10 years old but she had already been acting12 in films for five years now. She is the dramatic core of this film as the daughter desperately13 reaching out to her jaded14 father. As a child actress, she held her own impressively among this cast of veterans with her heartfelt portrayal15. Who would have thought that the sad little song she wanted to sing for her father would resonate so much?
  “秀安”是一位10岁的小姑娘,但是他已经在电影界有5年的资历了。她是这部剧的情感核心,特别是我们看到这个小姑娘不顾一切地把手伸向筋疲力尽的父亲的时候(简直泪奔)。虽然只是一个儿童,她凭借走心的出演,仍在一拨实力派演员中脱颖而出,给我们留下深刻印象。最后她为父亲唱的哪首悲伤的小曲子让所有观众产生了共鸣。
  the dramatic core:情感核心
  reach out to:向…伸出手
  jaded:筋疲力尽的
  heartfelt:走心的
  resonate:共鸣
  Ma Dong-seok is charismatic as Sang-hwa, a devoted16 husband and selfless fighter. We see him first as some sort of comic relief only, which made the audience warm up to him. Later, we would discover how much more his character was able to do and give for others, and loved him more. His pregnant wife Seong-kyeong was played by acclaimed17 Korean indie film actress Jung Yu-mi, conveying strength in her delicate condition.
  马东锡(Ma Dong-seok)饰演“尚华”(Sang-hwa)--一位尽职的丈夫,一个无私的斗士。我们第一眼看到这家伙觉得略带喜感,这让观众对其产生了不少好感。随后,我们看到了这个角色给我们带来的更多的惊喜,我们愈发喜欢这个角色了。他的怀孕的妻子“盛京”(Seong-kyeong)被广受欢迎的韩国独立电影女演员郑有美(Seong-Yu mi)所饰演,这个角色也展现了孕妇的力量。
  comic relief:喜剧性的穿插
  warm up to:对…产生好感
  in one’s delicate condition:怀孕了
  Another actor of note is Kim Eui-sung, who was totally hateful in his role as the selfish Yong-suk. In total contrast to Sang-hwa, Yong- suk was a man only thought of himself alone, not caring that he actually put a lot of other characters directly into harm's way.
  片中让大家很讨厌的“人渣”是金义城(Kim Eui-sung)所饰演的自私的商人-金常务。跟尚华形成鲜明的对比,金常务是为了自己,不惜让他人送命的家伙。
  hateful:受人厌恶的
  in contrast to:跟…对比
  put…into harm’s way:把…放到险境
  People may dismiss as "just" being a zombie film, but it is the drama of human relationships and interactions that rises above the horrific and thrilling carnage. Director Yeon Sang-ho's first two feature- length films ("The King of Pigs" and "The Fake") were both animated18 films exploring the bleak19 side of human nature. With his first live action directorial effort, Yeon has created a complete film masterpiece with "Train to Busan." Highly recommended!
  人们可能会以为这部片仅仅是一部“僵尸片”,但是实际上它超越了恐怖屠杀,深刻地描绘出了人性。导演延相昊的头两部长电影“猪之王”和“伪善者”都是动画片,但深刻挖掘了人性的黑暗。作为他第一步真人力作,《釜山行》绝对可以称得上一部“大师级作品”。强烈推荐。
  dismiss as:把…认为
  rise above:超越、不受…的影响
  bleak side of human nature:人性的黑暗
  highly recommended:“墙裂”推荐
  关于:釜山行 ???
  证券公司基金管理人石宇(孔侑 饰)光鲜精干,却也是个重利轻义之徒。妻子为此与之决裂,女儿秀安(金秀安 饰)则对如此自私的父亲越来越失望,决定前往釜山和母亲生活。在秀安生日这天,石宇抽出时间陪伴女儿登上开往釜山的特快列车。而与此同时,城市四处出现了极为可疑的暴动事件。政府极力洗白无法掩盖丧尸肆虐的事实,即便懵然无知的列车乘客也因为不速之客的到来而堕入恐慌绝望的地狱中。开车的刹那,一名感染者冲入车厢,而她很快尸变并对目光所及之处的健康人展开血腥屠杀。未过多久,丧尸便呈几何数爆发性地增长。石宇被迫和幸存者的乘客们在逼仄的空间中奋力求生。
  通往釜山的遥遥旅途布满杀机,危难时刻每个幸存者的人性也承受巨大的考验……

点击收听单词发音收听单词发音  

1 debut IxGxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
2 estranged estranged     
adj.疏远的,分离的
参考例句:
  • He became estranged from his family after the argument.那场争吵后他便与家人疏远了。
  • The argument estranged him from his brother.争吵使他同他的兄弟之间的关系疏远了。
3 collapses 9efa410d233b4045491e3d6f683e12ed     
折叠( collapse的第三人称单数 ); 倒塌; 崩溃; (尤指工作劳累后)坐下
参考例句:
  • This bridge table collapses. 这张桥牌桌子能折叠。
  • Once Russia collapses, the last chance to stop Hitler will be gone. 一旦俄国垮台,抑止希特勒的最后机会就没有了。
4 frenzy jQbzs     
n.疯狂,狂热,极度的激动
参考例句:
  • He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
  • They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
5 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
6 gasp UfxzL     
n.喘息,气喘;v.喘息;气吁吁他说
参考例句:
  • She gave a gasp of surprise.她吃惊得大口喘气。
  • The enemy are at their last gasp.敌人在做垂死的挣扎。
7 shriek fEgya     
v./n.尖叫,叫喊
参考例句:
  • Suddenly he began to shriek loudly.突然他开始大声尖叫起来。
  • People sometimes shriek because of terror,anger,or pain.人们有时会因为恐惧,气愤或疼痛而尖叫。
8 hordes 8694e53bd6abdd0ad8c42fc6ee70f06f     
n.移动着的一大群( horde的名词复数 );部落
参考例句:
  • There are always hordes of tourists here in the summer. 夏天这里总有成群结队的游客。
  • Hordes of journalists jostled for position outside the conference hall. 大群记者在会堂外争抢位置。 来自《简明英汉词典》
9 haughty 4dKzq     
adj.傲慢的,高傲的
参考例句:
  • He gave me a haughty look and walked away.他向我摆出傲慢的表情后走开。
  • They were displeased with her haughty airs.他们讨厌她高傲的派头。
10 portray mPLxy     
v.描写,描述;画(人物、景象等)
参考例句:
  • It is difficult to portray feelings in words.感情很难用言语来描写。
  • Can you portray the best and worst aspects of this job?您能描述一下这份工作最好与最坏的方面吗?
11 apathetic 4M1y0     
adj.冷漠的,无动于衷的
参考例句:
  • I realised I was becoming increasingly depressed and apathetic.我意识到自己越来越消沉、越来越冷漠了。
  • You won't succeed if you are apathetic.要是你冷淡,你就不能成功。
12 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
13 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
14 jaded fqnzXN     
adj.精疲力竭的;厌倦的;(因过饱或过多而)腻烦的;迟钝的
参考例句:
  • I felt terribly jaded after working all weekend. 整个周末工作之后我感到疲惫不堪。
  • Here is a dish that will revive jaded palates. 这道菜简直可以恢复迟钝的味觉。 来自《简明英汉词典》
15 portrayal IPlxy     
n.饰演;描画
参考例句:
  • His novel is a vivid portrayal of life in a mining community.他的小说生动地描绘了矿区的生活。
  • The portrayal of the characters in the novel is lifelike.该书中的人物写得有血有肉。
16 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
17 acclaimed 90ebf966469bbbcc8cacff5bee4678fe     
adj.受人欢迎的
参考例句:
  • They acclaimed him as the best writer of the year. 他们称赞他为当年的最佳作者。
  • Confuscius is acclaimed as a great thinker. 孔子被赞誉为伟大的思想家。
18 animated Cz7zMa     
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
参考例句:
  • His observations gave rise to an animated and lively discussion.他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
  • We had an animated discussion over current events last evening.昨天晚上我们热烈地讨论时事。
19 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   釜山行
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴