-
(单词翻译:双击或拖选)
We spent part of every day together for the next week. I knew I was falling in love, but dared not speak it. I couldn't upset our chances for a lifetime.
在之后的一个星期里,我们每天都会抽时间在一起。我深知自己已坠入了爱河,可却没有胆量说出来。我不愿因此而破坏我们各自生活中的良机。
" And I know he loves me, too," l moaned to Stacy over a cup of coffee in my near-empty restaurant. "We've even talked about trying to get together over holidays. He's meeting me here soon to bring me a gift to remember him by."
"我知道,他也爱我,"当我和斯泰西在我那已快人去楼空的餐厅里喝咖啡时,我轻声说。"我们甚至已经在计划假期如何一起度过。他很快就要上这儿来,送我一件礼物做纪念。"
Just then, Bary strolled in. I stood to welcome his arms around me. We sat, sipping1 our coffee. "I will miss you so much, "he said softly. "But I know you'll think of me whenever you hear this. "He placed a Tracy Chapman CD on the table in front of me. Then he pointed2 to the song title, Just Give Me One Reason. "We can listen to the same music and remember each other."
正说着,巴里走了进来。我站起来,投人他的怀抱。坐下后,我们各自抿着杯中的咖啡。"我会想你的,"他无限温存地说道。"不过,我想当你听它的时候一定会想起我,"他拿出那张特蕾西·查普曼的CD放在我的面前,他指着那首主打歌《我只要一个理由》,说道:"当我们听同一首歌时,我们都正在思念着对方。
"Oh, and one more thing to remember me by." He set a small box on top of the CD. The same awe3 I felt at our first meeting paralyzed me now. The love I saw in his eyes as we gazed across the table was gift enough for a lifetime. Finally I reached for the box and opened it slowly. A diamond ring!
"对了,还有一样东西。"他拿出一个小盒子放在CD上。我好像第一次见他那样完全怔住了。我们彼此凝望,他眼中的爱意是我一生都受用不尽的礼物。最后,我拿起那只盒子,慢慢地打开了它。一枚钻石戒指!
"Michelle, I have loved you from the first moment I saw you. On our first date, even before we had coffee, l knew you were the woman I was going to marry. I woke up this morning, desperate, thinking, it's May 3! In three days I'll lose my angel. Sure, my career in South Africa is a chance in a lifetime, but you, Michelle, are my dream come true. Please marry me."
"米歇尔,我见到你的第一眼便深深地爱上了你。在我们第一次约会之前,不,甚至在我们一起喝咖啡之前,我已经知道你是我要娶的女人。今天早上,我睁开眼睛,一想到已经是5月3号,我绝望极了,再过三天,我将失去我的大使。的确,在非洲的事业是我生命中的一个转机。可是你。米歇尔,让我的梦想成真。请嫁给我吧,亲爱的米歇尔?quot;
"Yes, Barry, yes, "I cried. "
"噢,是的,巴里,是的,我同意!"我流着泪答道。
I know what moving to New York means to you, but will you come with me to South Africa? I believe with all my heart, Michelle, that we were brought together on purpose. Nothing in my life is going as I planned it, but l know it's all a part of a bigger plan." Barry chuckled4. "God has a great sense of humor, but a poor sense of timing5."
"我知道到纽约对你意味着什么,可是你能到南非和我一同生活吗?我深深地感到,米歇尔,我们的相遇是上天的安排。我生活中的许多事都与计划背道而驰。可我相信那都是一个更大计划的组成部分?quot;巴里笑言:"上帝的确够幽默,可却不太会安排时间。"
Exactly one year later, on May 3, we were married under an African sky. Our dream come true. Our chance of a lifetime.
一年后的5月3号,我和巴里在南非的天空下举行了婚礼。我们都梦想成真,也不曾错过我们生命中的机遇。
1 sipping | |
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
3 awe | |
n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧 | |
参考例句: |
|
|
4 chuckled | |
轻声地笑( chuckle的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 timing | |
n.时间安排,时间选择 | |
参考例句: |
|
|