-
(单词翻译:双击或拖选)
1. 时态的表达方式
汉语中用副词表达时态,而英语中是用动词的变形来表达时态的。中国考生一般都对时态缺乏敏感度,这是很正常的,这就像外国人很难掌握我们汉语中的声调一样。
在托福听力中,尤其是在lecture(讲座)中,我们要特别注意时态的变化。因为在托福的lecture文段开头部分,教授常常会通过讨论过去讲的内容来引出本次讲座的内容,或者讨论过去的理论和观点与当前的新理论和新观点进行对比。如果不注意时态,一股脑地听下来,很容易会混淆lecture的主题,影响答题。
例如,TPO16中第二篇lecture的开头如下
Up until now in our discussions and readings about the broken early classical periods, we’ve been talking about the development of musical styles and genres1 within the relatively2 narrow social context of its patronage3 by the upper classes…
But I think if I were asked to identify a single crucial development in European music of this time, it would be the invention of the piano…
这篇lecture主要讲的是钢琴的发明对西方音乐史的影响,教授在讲座开头回忆了上几节课谈到的出资人如何影响音乐家的创作风格。第一句中“we’ve been talking about…”这样的现在完成进行时,表明了教授在讨论过去讲过的内容。后面由表达转折的“But”引导的用一般现在时讲述的内容才是lecture的真正重心。
所以,如果在听力中能够抓住时态的变化,我们就能更好地把握文段的结构和层次,将文章听得更有调理。
2. 否定含义的表达方式和双重否定
在否定意义的表达上,汉语和英语的表述方式有比较大的差别。
我们来假设一个场景:妈妈让小明吃菠菜补充营养,可是小明非常不喜欢菠菜的味道,于是小明对妈妈说:“妈妈,你别让我吃了,我_____菠菜了。”
如果根据场景,帮小明把话补全来表达对菠菜的厌恶和否定,那么汉语表达大概会是:“妈妈,你别让我吃了,我最不喜欢菠菜来了。”否定的语气会很直接的表达出来。
那么,美语的表达会是怎么样的呢,大概会是:“Mommy, please, the last thing I would like to eat is spinach4. ”是的,美国人会说他想吃的东西中的最后一个是菠菜。这个逻辑对中国人来说是比较“曲折”的,但是我们必须适应,否则听力中的某些关键句就会反应不出来到底是什么含义。
另外,双重否定的形式在汉语的固定词组中比较常用,如“不得不”、“无不”等等。但是双重否定在英语中用得更为灵活,不单单以固定词组的形式出现。
3. 约定俗成的表达方式
在托福听力中有很多约定俗成的表达方式,而且这些方式往往都是由简单的单词组成,非常容易望文生义。如果不知道这些表达方式的正确含义,以美式思维方式理解和记忆,就不能很好的理解听力文段。
新托福听力中透露出来的思维方式的不同点还有很多,大家只要时常留意,适应英语的思维方式,就能事半功倍,快速地提高自己的托福听力理解能力。
点击收听单词发音
1 genres | |
(文学、艺术等的)类型,体裁,风格( genre的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
3 patronage | |
n.赞助,支援,援助;光顾,捧场 | |
参考例句: |
|
|
4 spinach | |
n.菠菜 | |
参考例句: |
|
|