英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

快速攻克托福阅读中的复杂句

时间:2014-07-27 06:05来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   快速理解复杂句是托福阅读考试得分最重要的能力。比较近10年来的考试难度,最明显的趋势就是句子结构的复杂冗长程度明显递增。纵观文章阅读考察的几个层次可发现:比句子微观的单词含义理解,只要认真准备就不是难点;比句子宏观的段落含义理解,弄懂主旨往往不难。

  而相对地,句子的阅读相对需要更多技巧,考场上经常出现反复多遍阅读仍不能理解句子大意的情况,从而成为了阅读理解和得分的瓶颈。
  下面浅谈托福阅读备考上的几大处理手段:
  首先,针对长句,利用主干精简长句。请看例句:On rare occasion when a fine piece of sculpture was desired, Americans turned to foreign sculptors1, as in the 1770’s when the cities of New York and Charleston, South Carolina, commissioned the Englishman Joseph Wilton to make marble statues of William Pitt. (在零星的某些需要精美雕塑品的时候,美国人会转而求助外国雕刻艺术家,比如在1770年纽约市和南卡罗来纳的查理斯顿市就委托了英国人J.W.制作了掌权者William Pitt的大理石雕像。)如果全部精读逐词翻译,由于信息过于杂乱会导致抓不住重点,也就是我们所说的句子虽然读了但对讲的是什么事情基本没印象概括不出来大意。但我们提炼句子主干,原句精简为:American turned to foreign sculptors. 大意立即明了是:美国人请外国雕刻艺术家帮忙。句子主旨很清晰。
  其次:针对生僻概念,利用重点规避难点。例如:Were Earth to be juxtaposed with the Great Red Spot, our planet would be dwarfed2 in comparison, with a diameter less than half that of the Great Red Spot. (如果把地球和木星星云大红斑并排摆列的话,我们的星球显得相形见绌,直径不到大红斑的一半左右。)句中,”juxtaposed(两物体并排摆放)”为难点,但其由于作为虚拟条件并非句子主干,因此并不重要。
  我们只需要认清该句阅读重心集中其后部--“our planet would be dwarfed”,地球小于大红斑星云。如果考试不熟悉dwarfed的含义,也可由对重点的补充说明“with a diameter less than half that of the GRS”明了这是在讲地球小于大红斑星云。
  第三,利用语法突破理解弱势。很多同学学习语法多年,但却忽视了语法的重要层面:突出重点内容或弱化非重点。有效理解语法本质,便于我们从战略上确定句子是否会成为考点以及我们的理解重点。例如:Only when it has been chewed up and digested almost to a liquid can the food pass through the rumen and on through the gut3.(只有食物被嚼碎并消化为液态,食物才能穿过反刍胃到达肚子。)该句中含有倒装结构,在强调“when it has been chewed up and digested almost to liquid”这一动物消化的必需条件,使整个句子理解的重点。再看一个例句: 而Its peoples became great traders, bartering4 jewellery, pottery5, animal pelts6, tools, and other goods along extensive trading networks that stretched up and down eastern North America and as far west as the Rocky Mountains. (这儿的人成为了非常厉害的商人,沿着密集的从美国东北部蔓延到西部落基山脉的密集贸易网交易着珠宝,陶瓷,动物皮毛,工具以及其他的货物。)尽管托福阅读考试句子后部更长更难,但并没有成为考点,也不是理解重点,原因为这是现在分词做伴随状语,本身表达的是非重点的补充信息。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 sculptors 55fe6a2a17f97fa90175d8545e7fd3e2     
雕刻家,雕塑家( sculptor的名词复数 ); [天]玉夫座
参考例句:
  • He is one of Britain's best-known sculptors. 他是英国最有名的雕塑家之一。
  • Painters and sculptors are indexed separately. 画家和雕刻家被分开,分别做了索引。
2 dwarfed cf071ea166e87f1dffbae9401a9e8953     
vt.(使)显得矮小(dwarf的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The old houses were dwarfed by the huge new tower blocks. 这些旧房子在新建的高楼大厦的映衬下显得十分矮小。
  • The elephant dwarfed the tortoise. 那只乌龟跟那头象相比就显得很小。 来自《简明英汉词典》
3 gut MezzP     
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
参考例句:
  • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
  • My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
4 bartering 3fff2715ce56641ff7589f77e406ee4c     
v.作物物交换,以货换货( barter的现在分词 )
参考例句:
  • Parliament would be touchy about bartering British soil for ships. 用英国国土换取舰只,议会感到为难。 来自辞典例句
  • In former times trade was based on bartering--goods were exchanged for other goods. 以前,贸易是以易货(即货物交换)的方式进行的。 来自辞典例句
5 pottery OPFxi     
n.陶器,陶器场
参考例句:
  • My sister likes to learn art pottery in her spare time.我妹妹喜欢在空余时间学习陶艺。
  • The pottery was left to bake in the hot sun.陶器放在外面让炎热的太阳烘晒焙干。
6 pelts db46ab8f0467ea16960b9171214781f5     
n. 皮毛,投掷, 疾行 vt. 剥去皮毛,(连续)投掷 vi. 猛击,大步走
参考例句:
  • He did and Tibetans lit bonfires of the pelts. 他做到了,藏民们点起了篝火把皮毛都烧了。
  • Description: A warm cloak fashioned from thick fabric and wolf pelts. 一个由厚布和狼皮做成的暖和的斗篷。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   托福阅读
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴