英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

托福阅读背景材料之如何经营品牌声誉

时间:2015-01-27 06:41来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   了解托福阅读背景知识,对于提高阅读做题准确率是非常有帮助的。今天和同学们介绍的托福阅读材料是怎样经营品牌声誉,希望对同学们有所帮助。

  In February, Google found itself in an unusual position: out of step with its customers. When the company launched Buzz, its social networking service, it faced a barrage1 of criticism from users who objected to the way it had automatically enrolled2 users of Gmail, its e-mail service, into the new offering. Their gripe was that it would make their private contacts public. Google was stung by the uproar3 but put it down to a mistake made in good faith and quickly made Buzz optional.
  2月,谷歌(Google)发现自己陷入了一个不同寻常的境地:与客户步调不合。公司推出社交网络服务Buzz时,遭到用户的猛烈批评,他们反对谷歌将电子邮件Gmail的用户自动注册为新服务的用户,抱怨这会公开自己的私密联系人。这场骚乱对谷歌造成了打击,但公司将此归为无心之失,并迅速把Buzz变成可选服务。
  For a company that ranked second in a recent survey by Fortune magazine of the world's most admired companies, getting it so wrong with users was uncomfortable. It also begged the question of how a company known for being so intuitively connected to consumers could get it so wrong.
  在《财富》(Fortune)杂志近期的世界最受尊敬公司调查中,谷歌排名第二。对这样一家公司来说,对用户的了解错到如此地步是令人不安的。这也提出了一个问题:一家以与消费者心有灵犀而出名的公司怎么会犯错呢?
  Google had established its reputation on the back of the functionality and ease of use of its search engine, a stream of popular innovations and a declared commitment to free access to information and the democratisation of the internet. Estimates vary wildly, but in 2009 one research agency, Millward Brown Optimor, valued the Google brand at $100bn.
  谷歌的声誉依赖于搜索引擎的功能性和易用性、接连不断广受欢迎的创新、以及对自由获取信息和网络民主化的公开推崇。市场对谷歌品牌价值的估算相去甚远,但2009年,研究机构Millward Brown Optimor对它的估值为1000亿美元。
  But, even before the furore over Buzz, there were signs of cracks in the edifice4. Google's reputation took a beating over its decision to enter the Chinese market, where it initially5 agreed to government demands to censor6 search results, only to recant and redirect users to a non-censored site in January based in Hong Kong. Observers wondered if the decision to enter China in the first place had compromised Google's founding values, summed up in its unofficial motto: "Don't be evil."
  然而,甚至在Buzz事件引发众怒之前,谷歌大厦便已出现了裂痕。进军中国市场的决定给谷歌的声誉造成了冲击——谷歌最初接受了中国政府对搜索结果进行审查的要求,但在今年1月被迫放弃,并将用户重新链接至香港的站点(最近为了申请延长其在中国的ICP牌照,谷歌不再把中国内地用户自动转往其香港站点——编者注)。观察人士怀疑最初进军中国的决定是否损害了谷歌的创始价值观:用其非官方的座右铭总结就是“不做恶”。
  Google, of course, is not the only brand to have seen its reputation suffer recently. The public image of Goldman Sachs, the investment bank, has suffered in the wake of the credit crunch7 with a famous article in Rolling Stone magazine describing the organisation8 as a "great vampire9 squid wrapped around the face of humanity". BPis widely perceived to have compounded the damage done to its image by the oil spill in the Gulf10 of Mexico through a poor public relations and crisis management strategy in its aftermath.
  当然,谷歌不是最近声名受损的惟一品牌。信贷危机爆发后,投资银行高盛(Goldman Sachs)的公众形象也受到了损害,《滚石》(Rolling Stone)杂志上一篇著名的文章将该公司描述为“缠绕在人性面孔上的巨大吸血乌贼”。而外界广泛认为,英国石油(BP)事后不力的公共关系和危机管理战略,进一步加重了墨西哥湾原油泄漏事件对其形象的损害。
  What affects reputations in turn affects brands. It is too soon to say how badly the Goldman Sachs and BP brands will be affected11 but it seems certain that they will be. And what all of these examples highlight is how hard it is to manage reputations.
  影响声誉的事情反过来也会影响到品牌。要判断高盛和英国石油的品牌会受到多么严重的冲击,现在还为时过早,但冲击似乎已不可避免。这些例子都突显出管理声誉有多么困难。
  Rohit Deshpandé, professor of marketing12 at Harvard Business School, says the pressures to grow mean that some businesses, and start-ups in particular, forget to adapt their strategies as they become bigger. "When you are growing, your focus is on growing rapidly and you tend to be opportunistic about growth," he says. "You are not thinking about the vision and strategy. You are doing everything, so you have no time to sit back and think about things."
  哈佛商学院(HBS)营销学教授罗希特?德什潘德(Rohit Deshpandé)表示,增长的压力会让部分企业(尤其是初创企业)在发展壮大时忘记调整自己的战略。“在发展阶段,你的关注重点是迅速成长,对于发展往往抱着机会主义心态,”他说。“你没有考虑到愿景和战略。你什么事都要做,所以没有时间坐下来想事情。”
  In other cases, companies lose sight of the core values that define their brand. "Brands are attitudes and perceptions in customers' minds," says Patrick Barwise, a professor of marketing at London Business School and chairman of Which?, the consumer organisation. Successful reputations, he says, are built on customer experience. Those companies that have built strong global brands, such as Apple and Procter & Gamble, have done so by first creating a strong customer promise and then delivering on that promise consistently.
  在其他一些案例中,企业忘记了诠释其品牌的核心价值观。“品牌就是顾客心目中的态度和认知,”伦敦商学院(LBS)营销学教授、消费者组织Which的主席帕特里克?巴韦斯(Patrick Barwise)表示。他说,成功的声誉建立在顾客的体验上。打造了知名国际品牌的公司,如苹果(Apple)和宝洁(P&G),都是先对顾客做出强有力的承诺,接着不间断地履行这个承诺,才取得成功。
  Other companies start out well and then lose their way. Café chain Starbucks was a very powerful and successful brand in North America, in part because it became very good at delivering what customers wanted. But somewhere along the way, says Prof Deshpandé, hubris13 set in. "It was so focused on growth by opening new stores that it lost touch with its core customers," he says. As a result in some markets, such as the UK, Starbucks has seen its image and reputation decline.
  还有一些企业开头不错,但后来迷失了方向。连锁咖啡店星巴克(Starbucks)曾是北美地区一个非常强大和成功的品牌,部分原因就在于它非常善于满足客户需求。但在发展过程中,德什潘德表示,傲慢不知不觉地滋生了。“它过于重视发展壮大,不断开设新店,以至于失去了与核心顾客的联系,”他表示。结果在英国等部分市场,星巴克的形象和声誉都直线下落。
  Prof Deshpandé adds that most companies make a big mistake by relegating14 brand management issues to the marketing department.
  德什潘德补充表示,大多数公司都犯了个大错:把品牌管理事务托付给了营销部门。
  点击免费下载,2014年托福机经汇总(小马官方版)
  Martin Roll, chief executive of brand consultancy VentureRepublic, agrees. Many companies, he says, think of brands only in terms of advertising15 and positioning. "Most companies do not put brands at the heart of their strategy," he says.
  品牌咨询公司VentureRepublic首席执行官马丁?罗尔(Martin Roll)对此表示赞同。他说,许多公司只是从广告和定位的角度去考虑品牌。“大多数公司没有把品牌作为战略的核心。”
  Another challenge for companies is how to manage their reputations as their operations become more global. It was easier for Google, for example, to adhere to its motto when it operated in open markets such as the US and western Europe but in a more controlled economy, such as China, this proved more tricky16.
  企业面临的另一个挑战是,在业务进一步全球化之时,如何管理品牌声誉。例如,当谷歌在美国和西欧等开放市场里经营时,要坚守自己的信条会比较容易,但在中国这样管控更加严格的经济体,问题就会更加棘手。
  A similar difficulty is faced by Asian companies as they try to grow outside their home markets. The Tata group, for example, is India's biggest and most valuable brand but the country's own brand image is weak in the west. Apart from IT services, India is considered by many to be a source of low-cost, low-quality goods and services. How can Tata transcend17 that image? One option is to follow the example of Sony and create a global brand that is not country-specific.
  当亚洲企业试图在本土市场以外发展时,也面临类似的难题。比如,塔塔集团(Tata)是印度最大、最有价值的品牌,但在西方,这个国家自身的品牌形象很弱。除了IT服务之外,许多人都将印度视为廉价低质商品和服务的来源。塔塔如何才能超越这种形象?选择之一是效仿索尼(Sony),打造一个没有国别色彩的全球化品牌。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 barrage JuezH     
n.火力网,弹幕
参考例句:
  • The attack jumped off under cover of a barrage.进攻在炮火的掩护下开始了。
  • The fierce artillery barrage destroyed the most part of the city in a few minutes.猛烈的炮火几分钟内便毁灭了这座城市的大部分地区。
2 enrolled ff7af27948b380bff5d583359796d3c8     
adj.入学登记了的v.[亦作enrol]( enroll的过去式和过去分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起
参考例句:
  • They have been studying hard from the moment they enrolled. 从入学时起,他们就一直努力学习。 来自《简明英汉词典》
  • He enrolled with an employment agency for a teaching position. 他在职业介绍所登了记以谋求一个教师的职位。 来自《简明英汉词典》
3 uproar LHfyc     
n.骚动,喧嚣,鼎沸
参考例句:
  • She could hear the uproar in the room.她能听见房间里的吵闹声。
  • His remarks threw the audience into an uproar.他的讲话使听众沸腾起来。
4 edifice kqgxv     
n.宏伟的建筑物(如宫殿,教室)
参考例句:
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
  • There is a huge Victorian edifice in the area.该地区有一幢维多利亚式的庞大建筑物。
5 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
6 censor GrDz7     
n./vt.审查,审查员;删改
参考例句:
  • The film has not been viewed by the censor.这部影片还未经审查人员审查。
  • The play was banned by the censor.该剧本被查禁了。
7 crunch uOgzM     
n.关键时刻;艰难局面;v.发出碎裂声
参考例句:
  • If it comes to the crunch they'll support us.关键时刻他们是会支持我们的。
  • People who crunch nuts at the movies can be very annoying.看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
8 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
9 vampire 8KMzR     
n.吸血鬼
参考例句:
  • It wasn't a wife waiting there for him but a blood sucking vampire!家里的不是个老婆,而是个吸人血的妖精!
  • Children were afraid to go to sleep at night because of the many legends of vampire.由于听过许多有关吸血鬼的传说,孩子们晚上不敢去睡觉。
10 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
11 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
12 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
13 hubris 8y8y0     
n.傲慢,骄傲
参考例句:
  • There is no safety in unlimited technological hubris.在技术方面自以为是会很危险。
  • The very hubris of French claims alarmed the other powers.法国贪婪的胃口使其他大国惊恐不安。
14 relegating 0960ffa227dc8acc64f7dbaa3704226a     
v.使降级( relegate的现在分词 );使降职;转移;把…归类
参考例句:
15 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
16 tricky 9fCzyd     
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
参考例句:
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
17 transcend qJbzC     
vt.超出,超越(理性等)的范围
参考例句:
  • We can't transcend the limitations of the ego.我们无法超越自我的局限性。
  • Everyone knows that the speed of airplanes transcend that of ships.人人都知道飞机的速度快于轮船的速度。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   托福阅读
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴