英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

托福阅读素材之欧盟与中国共同面对全球变暖

时间:2015-03-29 11:45来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The European Union's commissioner1 for climate action and energy has said "climate diplomacy2" will be at the heart of Europe's relationship with China throughout 2015.

  欧盟气候行动和能源专员表示“气候外交”会成为2015年中欧关系的重中之重。
  In an exclusive interview ahead of the ongoing3 two sessions, Miguel Arias4 Canete also said the EU was "ready to work" with China to tackle global warming.
  在两会前的一次独家专访中,米格尔·阿里亚斯·卡涅特也表示欧盟已做好准备,与中国协力应对全球变暖。
  The Spanish-born official appealed to other countries to "come forward" with their pledges to cut emissions5 as part of the UN global deal in the first quarter of this year.
  这位西班牙裔的官员呼吁其他国家在今年第一季度积极响应联合国应对气候变化的全球协议,主动做出减少温室气体排放的承诺。
  Canete was speaking in the wake of "lengthy6 and detailed7" discussions in Brussels about climate negotiations8 with Xie Zhenhua, former vice-minister of the National Development and Reform Commission and China's lead climate negotiator.
  卡涅特此番言论发表于其与前中国国家发展和改革委员会副主任,中国气候首席谈判代表解振华在布鲁塞尔“漫长而详尽”的气候谈判之后。
  This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the EU and China and the commissioner said "climate diplomacy" will be "at the heart" of cooperation between the two in 2015.
  今年是欧盟与中国建交40周年。卡涅特表示2015年中欧将以“气候外交”为核心展开相关合作。
  The EU-China summit later this year, said Canete, will be a "great opportunity" for the EU and China to "reaffirm our commitment" to make the keenly-awaited Paris climate change conference in December a success.
  卡涅特表示,今年晚些时候召开的中欧峰会是欧盟与中国双方重申承诺的绝佳机会,将为12月巴黎气候变化会议的顺利召开奠定良好基础。
  "But the dialogue between our two countries on climate runs a lot deeper than the few major events we have planned throughout the year," he said.
  “相较于我们计划的其他主要项目,今年两国间围绕气候的对话更为深入,”卡涅特说。
  Canete thought it may still be difficult weaning China off coal, its biggest source of energy. "There is no question that phasing out coal, the most polluting of fossil fuels, will be a challenge for China, as it is for all countries."
  卡涅特认为中国“脱煤”之路困难重重,毕竟煤炭是中国生产的最大能量来源。他说:“毫无疑问,要逐渐停用煤炭,这种污染最严重的化石燃料,对中国来说是一个巨大的挑战,对其他国家也是如此。”
  The EU, he argued, has also faced the challenge of phasing out coal, a fuel that used to "coat our cities in layers of pollution".
  他表示:“欧盟同样也面对着这一挑战。煤炭燃烧为我们的城市裹上一层又一层的污染物。”
  "Although we have made much progress in reducing our coal dependence9, we still to have a way to go, and we understand how difficult the challenge is. We are ready to work with China and share our experiences."
  “虽然在减少煤炭依赖的进程上我们取得了一定的成果,但未来还有很长的一段路要走。荆棘遍布,困难重重。但我们已准备好和中国协作,分享经验。”
  Canete, who was appointed in 2014, said that in their recent meeting he and Xie talked about the timings and content of Chinese and EU contributions to the UN deal, and what the final agreement should look like.
  2014年上任的卡尼特表示,日前与解振华的会晤中,双方讨论了达成联合国协议各条款的时机及具体措施,并就最终协议的内容进行了商榷。
  "We also agreed to meet regularly throughout the year in the run-up to Paris. Working with China is one of my top priorities, and I believe our relationship can be one of the engines of the climate negotiations," Canete said.
  “我们一致同意在巴黎气候会议的筹备阶段进行定期会面。与中国的合作是我们的首要任务之一。我相信中欧的良好关系会推动气候协商会议顺利发展。”卡涅特说道。
  The historic US-China climate agreement in November has sparked optimism on climate change cooperation between industrialized and developing countries. "I am optimistic, yes, but not complacent," Canete said.
  中美在2014年11月达成的历史性气候协议为工业化国家和发展中国家的气候变化合作奠下了乐观的基调。“我确实很乐观,但并不满足于此,”卡涅特说。
  China's CO2 emissions are more than four times India's total but Beijing made a pledge, as part of the Copenhagen voluntary commitments in 2009, to reduce its carbon intensity10 by 40-45percent by 2020, compared to 2005.
  中国二氧化碳的排放总量是印度的四倍以上,但北京将响应其于2009年哥本哈根会议上的自愿承诺,努力实现2020年碳排放强度比2005年下降40%-45%。
  Back in October of last year, the 28 member states of the EU collectively committed to a fully11 transparent12, legally binding13 target of at least 40 percent reductions in greenhouse gas emissions by 2030.
  2014年10月,欧盟28个成员国集体设下一个透明度高、具有法律约束力的目标——到2030年至少减少40%温室气体的排放。
  "Now that the US and China have followed suit, together we have provisional pledges covering 50 percent of the world's emissions," Canete said.
  “既然中美两国也做出了承诺,那么我们目前的减排承诺已覆盖了世界50%的温室气体的排放。”
  He added: "We should build on this progress and all countries should now work on their formal submissions14 to send to the UN as early as possible."
  卡涅特还说:“在这个基础上我们要不懈努力,力求达成减排目标。所有国家都应尽快向联合国上交正式的减排承诺书。”
  Vocabulary
  wean:戒掉,断绝
  complacent:满足的
  follow suit:跟着做,效仿

点击收听单词发音收听单词发音  

1 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
2 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
3 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
4 arias 54a9f17a5cd5c87c2c2f192e7480ccb1     
n.咏叹调( aria的名词复数 )
参考例句:
  • Can you pick out the operatic arias quoted in this orchestral passage? 你能听出这段管弦乐曲里有歌剧式的咏叹调吗? 来自辞典例句
  • The actions are large and colour, there are arias and recitatives. 动作夸张而华美,有唱段也有宣叙部。 来自辞典例句
5 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
6 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
7 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
8 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
9 dependence 3wsx9     
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
参考例句:
  • Doctors keep trying to break her dependence of the drug.医生们尽力使她戒除毒瘾。
  • He was freed from financial dependence on his parents.他在经济上摆脱了对父母的依赖。
10 intensity 45Ixd     
n.强烈,剧烈;强度;烈度
参考例句:
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
11 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
12 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
13 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
14 submissions 073d6f2167f8d9a96d86b9fe6b9d5b37     
n.提交( submission的名词复数 );屈从;归顺;向法官或陪审团提出的意见或论据
参考例句:
  • The deadline for submissions to the competition will be Easter 1994. 递交参赛申请的截止时间为1994年的复活节。 来自辞典例句
  • Section 556(d) allows the agency to substitute written submissions for oral direct testimony in rulemaking. 第五百五十六条第(四)款准允行政机关在规则制定中用书面提交材料替代口头的直接证言。 来自英汉非文学 - 行政法
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   托福阅读
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴