英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

托福阅读:背会单词阅读就能拿高分?

时间:2016-08-24 23:48来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   现在在学生中普遍存在这样一种现象:学生单词背了不少,句子感觉也读明白了,题目也刷了不少,阅读成绩却总是停留在十几分。当问其原因时感觉自己很委屈,认为自己一直在很努力的学习可就是不见成效。如果你也有同样的困惑,那就跟着王爽老师一起来寻找原因。

  王爽老师指出阅读文章是由词构成的,所以背单词是必须的。那是不是有了词句子就能够理解了呢,题目就能做对了呢?我们来看一个句子:
  下面这个句子只是TPO里面的一个事实题的题干,来看一下大多数同学对这个题干的理解:
  According to paragraph 4, what has recent research on obsidian tools found at Olmec sites shown?
  学生甲翻译:根据第四段,近来的研究在obsidian工具上发现了Olmec sites 表明了什么?
  学生乙翻译:根据第四段,近来研究在obsidian工具上发现了什么?
  如果你也是类似于上面的两种翻译,说明问题已经出现了。看下这个句子,先不说里面的生词(有时有些生词并不会影响理解),你们会认为自己翻译出来了啊,没有落下一个词啊。没错,确实词都翻译出来了,先不说翻译的有没有偏差,首先自问一下,这样的翻译(特别是第一个翻译)你们果真能理解么?或是你们果真理解了,那句子的本意真的就是你们翻译出来的意思么?
  句子理解是非常重要的,不管是在题干(题干决定做题的方向,方向都错了,又怎么选出正确答案)中还是在文章中。句子决不是单词的简单的罗列,是按照某些结构搭建起来的,所以翻译也不是简单的顺序翻译。而各种结构中又有主次之分,我们要做的就是成功的把主要信息识别出来,并了解翻译的先后顺。如果在阅读中的每个句子都能快速找到主要信息,又有什么理由做不对题目呢。
  谈到句子结构,很多同学都很排斥。对于句子结构我们不需要像初高中一样记住很多术语,我们只需记住主语和谓语以及一些常见的修饰语的样子就可以了。可实际上最基本的主语和谓语到底长什么样,很多同学并不知道。
  我们看一个句子,大家试着找出主语和谓语:
  In a period characterized by the abandonment of so much of the realistic tradition by authors such as John Barth, Donald Barthelme, and Thomas Pynchon, Joyce Carol Oates has seemed at times determinedly old-fashioned in her insistence OD on the essentially mimetic quality of her fiction.
  学生甲:主语  period, 谓语 characterized
  学生乙:主语  abandonment, 谓语has seemed
  学生丙:主语  tradition,  谓语 has seemed
  学生丁:主语  John Barth, Donald Barthelme, and Thomas Pynchon, 谓语 has seemed
  和上面同学选法相同的学生不占少数,其实这几种都是错的。 甲同学的问题比较严重,主谓不分,其他同学也是有问题的,识得谓语,不识主语。 如果阅读时很多句子的主干都找错了,也就是按照你自己的理解重新搭建了某些句子的主谓,即便有的时候你能翻译出来,但你翻译出来却是一篇崭新的跑偏的文章,这就是为什么感觉文章读明白了题目却做不对以及不能得高分的根本原因。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   托福阅读
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴