英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

GRE考试解题思维综述—第三章阅读要诀(3)

时间:2006-04-21 16:00来源:互联网 提供网友:cc19781978   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
(10)  In many cases, the so-called edited narrative of   
  an ex-slave ought to be treated as a ghostwritten    
  account insofar as literary analysis is concerned    
  especially when it as composed by its editor from 
  “a statement of facts” provided by an African    
  (15) American subject. Blassingame has taken pains to  
  show that the editors of several of the more famous 
  antebellum slave narratives were “noted for their  
  integrity” and thus were unlikely to distort the facts 
  given them by slave narrators. From a literary   
  (20) standpoint, however, it is not the moral integrity of 
  these editors that is at issue but the linguistic,    
  structural, and tonal integrity of the narratives they 
  produced. Even if an editor faithfully reproduced 
  the facts of a narrator’s life, it was still the editor 
  (25) who decided what to make of these facts, how they 
  should be emphasized, in what order they ought to 
  be presented, and what was extraneous or germane. 
  Readers of African American autobiography then 
  and now have too readily accepted the presumption 
  (30) of these eighteenth-and nineteenth-century editors 
  that experiential facts recounted orally could be   
  recorded and sorted by an amanuensis-editor,  
  taken out of their original contexts, and then   
  published with editorial prefaces, footnotes, and 
  (35) appended commentary, all without compromising 
  the validity of the narrative as a product of an  
  African American consciousness.  
  2段开始就说编辑的自传被认为是“鬼文章”,后面有个“a statement of facts”,引号出现代表引用或反语,那么现在是什么呢?还用问,肯定是反语。前面是“鬼文章”,这样的文章能说真话吗?好,否了前面要讨论的真实性问题。继续读,发现后面B这个人站了出来为之辩护了并且也来了段“”,这里我们从前面知道作者肯定是否定,这里说是“内容真实”,主语又是B,显然是引用。LSAT的命题者真是用心良苦。紧接的两句话把“”的作用理解考查得天衣无缝。既然作者是否定态度,下面肯定接着就是驳斥吧!驳斥肯定是强转折,出现什么呢?强转折词!果然,后面20行来了我们久候的however!后面讲作者否决的理由,注意一下是哪几个方面,可能考细节题,哦!是关于对于moral integrity的缺乏。下面作者还不过瘾,再来个Even if,进一步以让步的方式从反面来批它,说主观能动性始终掌握在编辑者手里,而读者呢,很容易接受这种“重述”为事实,但是我们马上由too readily accepted the presumption即在一定假设基础上建立这种想法的。这种假设就是of 后的内容,其实我们马上知道这个假设就是一样东西转述后一定与原物等价,这个假设显然荒谬,“道听途说” 的古训都讲了几百年了,老美到今天还没意识到,真蠢!看透了这点把戏,你说LSAT难吗?这段作者就是说了authenticity的否定,先正说,再让步反着说,并且说了之所以到今天一个看似简单的问题还要拿出来纠正的原因是基于一个可笑的假设。弄到这里,你是作者,接下去你要说什么了,对了!interpretation1的否定!怀抱着这样的信念,我们读下去吧!

点击收听单词发音收听单词发音  

1 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴