-
(单词翻译:双击或拖选)
因为误用英语而闹出来的笑话几乎每天都在发生, 但有时候也是可遇不可求. 想要编几个像这样的笑话还真是不太可能耶. 所以只要听到类似的乌龙笑话, 我都一定会赶快把它们记下来. 这次收集的十个笑话有些是我自己亲身的经历, 有些则是我好友所贡献的. 大家就来看看我们这些老中怎样在美国乱用英文, 而闹出来的笑话.
1. I want a pizza with pineapple on the top.
我要一个比萨上面加凤梨.
点比萨的时候通常人家会问你要什么样的 topping, 也就是指加在上面的一些佐料. (注一) 有一次小笨霖心血来潮想要点一个凤梨 (pineapple) topping 的比萨, 没想到我居然把 pineapple 发成 pina-apple 的音. 结果那人回答我, "I am sorry Sir. We don't have peanut and we don't have apple either." (我们没有花生, 也没有苹果.) 天啊! 就只因为一个小小发音的错误, 意思居然相差十万八千里, 我想那人一定在暗笑我是土包子, 点什么花生苹果披萨吧!
2. Where is the parade?
游行队伍在哪里?
有一次我的朋友去看游行, 但找了半天却找不到游行到底在哪里. 他想问路人游行 (parade) 在哪里? 但老哥他却把 parade 说成了 paradise1 (天堂) 以致于成了, "Excuse me, where is the paradise?" (请问一下, 天堂在那里?) 各位可想而知那位被问路的老兄有多惊恐了吧! 不过他老哥倒还蛮幽默的, "I don't know, but if you find it, I'd like to go with you." (我不知道天堂在哪里, 但如果你找到了话, 我很愿意跟你去.)
3. I don't want to call back because he called from a pay phone.
我不想回电, 因为他是从公共电话打来的.
美国许多的电话都有自动回电的功能, 例如有人打电话给你你没接到, 直接按一个钮就可以回电话给他, 不必再拨对方的电话号码. 结果有一次我的朋友电话拿起来看一看却没有回电, 我很好奇就问他你为什么不回电话给他? 他说, "Because he called from a pay phone." 当时我一听, 以为 pay phone 是指 "对方付费电话" (collect call) 而言, 所以我就嘲笑他说, "你好小气, 人家要你拨付费电话你就不肯回电, 这算什么朋友." 没想到此言一出换我朋友嘲笑我一顿, 原来 Pay phone 指的是一般的公共电话而言 (并非付费电话), 别人从公共电话打来, 这时就算回拨别人也早已不在那了, 所以才没有回电.
4. Have you ever seen a goldfish?
你看过金鱼没有?
有一次我跟一个美国的小朋友在聊天, 刚好聊到跟鱼有关的事情. 我一时兴起, 问他, "Have you seen a golden fish?" 没想到他摇摇头说, "No." 我很疑惑, 难道美国没有金鱼吗? 后来我画了一只金鱼给他看, 说, "This is a golden fish." 没想到他又摇摇头说, "No, this is a goldfish, not a golden fish." (这是金鱼, 而不是金色的鱼.) 原来金鱼叫 goldfish, 而不是 golden fish. (金色的鱼) 当场害我想挖个洞躲起来.
5. I got to go home to prepare for the test.
我必须回家准备考试去了.
由于中文上的习惯是讲"准备考试", 所以我曾经跟班上同学说过, "I got to go home to prepare the test." 结果别人问我明天的考试一共有几题? 似乎有点答非所问. 后来我才知道, prepare the test 是指准备考试的题目, 像教授要出考卷这就叫 prepare the test. 至于一般我们为了考试而作准备应该要说 prepare for the test 或是 study for the test 没想到一字之差, 意思差那么多.
6. There is no soap today.
今天没有肥皂剧.
美国白天的电视连续剧一般通称为 soap opera, 这是专门作给美国家庭主妇白天在家里看的节目, 如果是晚上比较高档连续剧, 则一般不叫 soap opera 而称 drama, 使用上注意一下. 但是我万万没想到 soap opera 还可以简称为 soap. 有一次当我听老美说, "There is no soap today." 我的直觉反应是, 肥皂用完了? 不会吧! 还好我脑筋动得快, 没有回他一句, "You can use my soap." (你可以用我的肥皂) 不然这下子又糗大了. 所以各位以后再听到 soap 这个字时, 千万要记得它也有 soap opera 的意思.
7. Have you ever seen Power Ranger2?
你看过 Power Ranger 吗?
Power Ranger 是很有名的电视剧, (Power Ranger 长得像假面超人, 专门打击怪兽, 维护世界和平) . 所以当我问一个小孩子, "Have you ever seen Power Ranger?" 时, 那小孩居然说, "No." 我心想, 这么有名的节目怎么可能没看过呢? 后来我朋友跑来帮我解围, 他说 "Have you ever seen Power Ranger?" 指的是有没有亲眼看到这个人, 那小孩觉得他没亲眼看过 Power Ranger, 所以才会回答 "No." 如果是问有没有在电视上看过, 正确的问法应该是, "Have you ever seen Power Ranger on TV?" 或是 "Have you watched a Power Ranger show on TV?"
一般而言, 如果大家都知道 Power Ranger 是电视剧里的人物, 通常不会误会, 但是跟分不清楚真假的小孩讲话时, 则最好还是强调 on TV, 才不会招致误会.
8. You totally egg her on.
你完全煽动成功了.
"You totally egg her on." 这句话听起来像不像是你朝她丢鸡蛋? 至少我第一次听到时是这么样认为的. 其实 egg her on 是一个片语, 说的是你引导 (encourge) 某人去作某件事, 通常是不太好的事, 例如别人已经在不高兴了, 你还在冷语冷语说你最笨了, 这岂不是在引导他让他更生气吗? 这种情形就叫 egg her on. 有点类似中文里, "火上加油" 这个味道.
9. Can I borrow your restroom?
我能不能借用你的卫生间?
由于中文里讲"借"卫生间, 所以很多人就会直接讲 borrow your restroom. 但事实上这时指把整座卫生间借回家的意思, 我相信你家要那么多座卫生间也没用吧! 所以这句话应该是, "May I use your restroom?" 才对. 还有一点要注意一下, restroom (卫生间) 跟 restaurant (餐厅) 的发音很像, 怪不得加拿大佬喜欢把 restroom 讲成 washroom. 看来不是没有道理的.
10. Don't Touch the Cannon3.
不要碰大炮.
有一次我学姐和她亲爱的老公去旅游时, 来到一座古炮前面, 那里就插了一个牌子, "Don't Touch the Cannon." 这时我学姐手上正好拿 Canon 相机. 她看到牌子后, 就大惑不解地说, 为什么此处不能照像呢? (编按: 她把 cannon 看成了 canon.)
注一: 通常常见的 topping 有 pepperoni (大香肠), mushroom (蘑菇), chicken (鸡肉), Italian sausage (义式香肠), bacon (培根), black olive (黑橄榄), extra cheese (额外的起司), pineapple (凤黎) , green pepper (青椒) , ham (火腿) 等等
1 paradise | |
n.伊甸乐园,天堂 | |
参考例句: |
|
|
2 ranger | |
n.国家公园管理员,护林员;骑兵巡逻队员 | |
参考例句: |
|
|
3 cannon | |
n.大炮,火炮;飞机上的机关炮 | |
参考例句: |
|
|