-
(单词翻译:双击或拖选)
翻译选题是一项非常重要的工作,在了解和掌握了翻译选题的概念、重要性、原则和方法之后,实际选题过程中,还需要注意以下四个方面的问题。
一、翻译选题要注意结合自己的专业特长。护理学是在自然科学和社会科学指导下的一门应用学科。护理学科的发展,是与其相关学科知识交叉渗透的结果。因此,作为英文护理文献的翻译者,无论是从事护理管理工作还是从事教学工作;无论是从事理论研究还是临床护理,可供翻译的选题范围非常之广。作为译者特别是初搞翻译的同志,应力求在自己所从事的专业领域内选题,因为对该领域内哪些内容在当前是先进的、急需护理人员掌握的比较了解,所以能更贴切地理解和表达原文中的专业术语。这样在翻译过程中便能充分发挥自己的专业特长,节时省力,自然也就增加了成功的机率。同时,还有利于促进自己专业知识水平的提高,可将其直接用于改进本职工作。
二、要掌握国外图书出版信息及国内护理学科发展动态。翻译英文护理专著者,应注意了解和掌握国外护理科技图书的出版情况。同题材的著作,各国有不同的版本。同一国家,也有不同作者的版本,要进行研究和比较,择优选用。在原著出版时间上要做到瞻前顾后,不仅着眼于已出版的书籍,还要注意新书预告,注意有无其它新版本的同类图书即将面世,以便统筹考虑。从事英文护理期刊文献翻译的同志,应经常浏览国内主要的护理专业期刊,以便掌握国内护理学科发展动态,对哪些领域国内领先、哪些项目薄弱亟待开发做到心中有数。这样做有助于增强翻译选题的实用性和针对性。
三、详细了解出版编辑部门的选题计划及译文类期刊的稿约。为了做到正确选题,译者应较详尽地了解出版编辑部门的选题计划及译文类期刊的稿约,熟悉其选题内容及选题具体要求,避免盲目性。对于欲向译文类期刊投稿的译者,选题时尚须注意原护理文献的文体形式。若要编写译文稿,应选择国外期刊报道的综述性护理文献;而要编写文摘稿,则应选择非综述性护理文献。这一点对初次投稿的翻译者来说,尤其重要,须引起注意。否则,投出的译稿尽管水平较高,也难以被刊用。
四、翻译选题要注意考虑自己的主客观条件。这一点就是说译者在选题时应注意量力而行,一定要根据自己的知识水平,特别是英语水平和翻译实践经验来考虑选题的内容。尤其初搞翻译者,选题应以力所能及为限度,选材宁小勿大,篇幅宁短勿长,这样翻译起来节时省力、收效迅速,有利于增强信心、提高兴趣,成功的机率也大。相反,一开始就找来长篇大论的原文乃至一本厚厚的原著进行翻译,其结果必然是欲速不达。应注意由浅入深、循序渐进,随着经验的积累逐步提高,而绝不可好高鹜远、贪大求深。
综上所述,翻译选题是译者成功的一个关键。翻译选题的过程集中体现了译者的专业理论修养、外文信息捕捉能力和对护理学发展趋势的预测能力,是每一位译者在从事英文护理文献翻译过程中不可忽视的重要环节。