英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

雅思阅读:无词阅读法的巅峰境界

时间:2014-06-18 12:04来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   一、“顿悟”雅思阅读

  一门课,任何人都可以把它搞得纷繁复杂,因为这些人自己本身都没有“顿悟”,都需要别人的“超度”。但是,能把这样纷乱的世界看穿的人却极少,因为这 需要“境界”。其实,无数饱受阅读折磨的考生,恰恰是被这貌似复杂的假象所迷惑,“自惹尘埃”,从而难以“顿悟”这个本来“四大皆空”的尘世。
  二、“病入膏肓”的传统英语阅读教学方法
  传统的英语阅读教学你还记得吗?
  老师说:“请大家把书翻到xx页,来这位同学,请从你这里开始给我每人读一句话再翻译出来”。第一位同学永远是最倒霉的,因为他没有时间来查单词,所 以一般命运都会比较悲惨--罚站。最后一排的同学赶紧数“1、2、3、4、5、6……”,然后如临大敌的对旁边同学说:“我是这一句话,快告诉我什么意 思。”可惜,由于前面的同学没翻译出来,要由后面的同学来弥补,所以等轮到最后一排那位同学的时候,早已经不是他准备好的那句话了。所以,这一列同学的命 运都很悲惨--集体罚站。于是,一群孩子稚嫩的自尊心受到了极大的伤害。也许,正是这样“万恶”的英语教学方法导致了很多同学丧失了英语学习的热情和信 心。
  那么,这种“私塾”式阅读教学方法到底错在哪里了呢?有人说:“阅读理解不就是把每个单词都查明白,每一句话都翻译出来吗?”这正是那些没有“顿悟”的似懂非懂的人在不懂装懂地骗人。
  我们在阅读中文报纸的时候,是否需要每一个字都看懂呢?比如,对于《神州六号顺利升空》这样一篇中文报道,可能你大段的内容连看都没看,但是却能够通 过找到诸如“发射时间”、“发射地点”、“宇航员姓名”等重要信息,就能快速理解文章的主旨。那么为何读英语文章的时候,就偏要这么“一字不苟”呢?
  其实,阅读有四个层次:词、句、段、文章。如果是以单词为单位阅读,逐词翻译,遇到生词就掏出字典来查,那就是最低级的阅读水平。如果以句子为单位阅 读,逐句翻译,也好不到哪里去,因为经常是把每一句话都翻译明白了,这一段话甚至这一篇文章的主旨却更糊涂了,也就是所谓的“只见树木,不见森林”。事实 上,一句话内部的所有词之间是有主要信息和次要信息之分的,一段话内部有主题句和支持句之分,而一篇文章内部有主题段和支持段之分。所以我们只要学会分清 这种“主次关系”,从而重点理解主要信息、主题句、主题段,那么即便是文章中有很多单词不认识,个别句子不理解,也能迅速明白文章的主旨,从而做到“无词 阅读”的最高境界。
  所以,传统阅读教学方法的“病根”就在于:强迫学生把有限的精力平均分配给了每一个单词和每一句话,却忽略了信息之间的“主次关系”! 三、“无词阅读”的巅峰境界何谓“境界”?
  “境界”,就是能看多远。佛能够看透物质世界,所以佛的境界无限远。
  阅读的时候,如果谁能够透过那些生词和难句,把题目的答案直接挑出来,并且文章大致讲什么还能明白,那么就达到了“无词阅读”的最高境界,才能感到“心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣”!
  其实,“无词阅读法”并非是什么“都不懂”;相反,它是一种对阅读的大彻大悟,彻底颠覆了我们传统的“逐字逐句搞翻译,段落文章看不懂”错误阅读方法,保证读者在存在大量生词的情况下,还能够通过快速阅读掌握段落和文章的主旨。
 
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   雅思阅读
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴