英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

外国机构或建筑物中的House应该怎么译

时间:2016-01-31 13:31来源:互联网 提供网友:lu   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   在译名工作中,经常能遇到外国机构或建筑物名称中带有House这一单词,翻开英汉大词典,House的意思也很多。那么这一单词应该怎么译呢?

  例如,英国的Clarence House是英国王室住所,原来被错误地译为“克拉伦斯大厦”,后来改译为“克拉伦斯宫”,就像美国的White House被译为“白宫”一样。
  经查证,House在欧美国家的建筑物名称中经常使用,根据不同情况可翻译成“宫、公寓、酒店、府、官邸、府邸”等。如,英国的Winfield House是一个很大的私人庄园,可译成“温菲尔德庄园”,澳大利亚的Admiralty House可译成“澳大利亚总督府”,英国的Blair House可译为“布莱尔宫”,美国的International House可译为“国际公寓”,英国的House of the Commons则是指“下议院”。
  由此可见,House的意思很多,在译名工作中必须经过仔细的查证,只有准确地断定出带House的机构或建筑物的性质,才能对House进行准确的翻译。

点击收听单词发音收听单词发音  

1     
参考例句:
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   翻译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴