-
(单词翻译:双击或拖选)
《中共中央关于全面化改革若干重大问题的决定》要点双语对照(2013年11月12日中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过)
The Decision on Major Issues Concerning Comprehensively Deepening Reforms was adopted at the close of the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee on Tuesday. The following is an abridged1 version of the full text of the document:
《深化改革决定》要点双语对照
一、全面深化改革的重大意义和指导思想
Significance and principles
1. 改革开放是决定当代中国命运的关键抉择。解放思想永无止境,改革开放永无止境。必须在新的历史起点上全面深化改革。
Reform and opening-up has been a crucial choice that China has made regarding its destiny in modern times. But there can never be an end to the need for the emancipation2 of individual thought or for continuing reform and opening-up. China must deepen its all-round reform with a new starting point.
2. 坚持社会主义市场经济改革方向,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点。全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。紧紧围绕使市场在资源配置中起决定性作用深化经济体制改革。紧紧围绕坚持党的领导、加快推进社会主义民主政治制度化。紧紧围绕建设社会主义核心价值体系深化文化体制改革。紧紧围绕更好保障和改善民生、促进社会公平正义深化社会体制改革。紧紧围绕建设美丽中国深化生态文明体制改革。紧紧围绕提高科学执政、民主执政、依法执政水平深化党的建设制度改革。
China must stick to the socialist3 market economy as the orientation4 of its reform, must promote social fairness and justice and must seek to advance the well-being5 of the people. The general purpose of deepening its all-round reform is to develop socialism with Chinese characteristics, to advance modernization6 in the State governance system and governance capability7. The basic economic system should evolve on the decisive role of the market in resource allocation. Political reform must evolve around the leadership of the Communist Party of China and advance the institutionalization of socialist democracy. Cultural reform must evolve around the socialist core value system. Social reform must evolve around the protection and improvement of the people's livelihood8 and advance fairness and justice. The development of an eco-conscious civilization must evolve around the building of a beautiful China. The reform of Party building must evolve on the effort to raise the level of governance to be scientific, democratic and according to the law.
3. 经济体制改革是全面深化改革的重点。
The reform of the economic system is the focus of all the efforts to deepen the all-round reform.
4. 改革开放的成功实践为全面深化改革提供了重要经验,必须长期坚持。到二0二0年,在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果。
The successful experience of the past reform and opening-up must be built upon. Decisive results are to be obtained in key areas in 2020.
二、坚持和完善基本经济制度
Basic economic system
公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,是中国特色社会主义制度的重要支柱。公有制经济和非公有制经济都是社会主义市场经济的重要组成部分。
China's economic system is one with public ownership serving as its main body but allowing for the development of all types of ownership. Both public and non-public ownership are key components9 of China's socialist market economy.
5. 完善产权保护制度。产权是所有制的核心。公有制经济财产权不可侵犯,非公有制经济财产权同样不可侵犯。国家保护各种所有制经济产权和合法利益,保证各种所有制经济依法平等使用生产要素、公开公平公正参与市场竞争、同等受到法律保护,依法监管各种所有制经济。
Complete the property rights protection system. Property rights are the key factor of ownership. The property rights of the public economy are inviolable, as are the property rights of the non-public economy. The government protects the property rights and legitimate10 interests of all kinds of ownership by ensuring that various ownerships have equal access to production factors, open and fair market competition and the same legal protection and supervision11.
6. 积极发展混合所有制经济。国有资本、集体资本、非公有资本等交叉持股、相互融合的混合所有制经济,是基本经济制度的重要实现形式,有利于国有资本放大功能、保值增值、提高竞争力。允许更多国有经济和其他所有制经济发展成为混合所有制经济。国有资本投资项目允许非国有资本参股。允许混合所有制经济实行企业员工持股,形成资本所有者和劳动者利益共同体。完善国有资产管理体制,以管资本为主加强国有资产监管。组建若干国有资本运营公司,支持有条件的国有企业改组为国有资本投资公司。划转部分国有资本充实社会保障基金。完善国有资本经营预算制度,提高国有资本收益上缴公共财政比例,二0二0年提到百分之三十,更多用于保障和改善民生。
Actively12 develop a diversified13 ownership economy. Diversified ownership integrated by State capital, collective capital and private capital is the prime method for materializing the basic economic system, helping14 improve functions, increase value and promote the competitiveness of State capital. Allow more State-owned enterprises and other ownership enterprises to develop into mixed-ownership enterprises. Non-State shares will be allowed in State capital investment projects. Mixed-ownership enterprises will be allowed to utilize15 employee stock ownership to form a vested community of capital owners and workers. Improve the State-owned assets-management system and strengthen State-asset supervision by focusing on capital management. Establish a number of State-owned capital operating companies and back the transformation16 of qualified17 State-owned enterprises into State-owned investment companies. Transfer some State-owned capital to social security funds. Improve the State-owned capital operation budget system and increase the proportion of State capital gains paid in public financing to 30 percent by 2020, which will be used to ensure and improve people's livelihoods18.
7. 推动国有企业完善现代企业制度。准确界定不同国有企业功能。国有资本加大对公益性企业的投入。国有资本继续控股经营的自然垄断行业,实行以政企分开、政资分开、特许经营、政府监管为主要内容的改革。进一步破除各种形式的行政垄断。健全协调运转、有效制衡的公司法人治理结构。建立职业经理人制度。建立长效激励约束机制,强化国有企业经营投资责任追究,探索推进国有企业财务预算等重大信息公开。国有企业要合理增加市场化选聘比例,合理确定并严格规范国有企业管理人员薪酬水平、职务待遇、职务消费、业务消费。
Push for a modern system for State-owned enterprises. Accurately19 define the functions of different SOEs. Increase State capital's contribution to public services. In the natural monopoly industries held by State capital, the separation of government and enterprises, of government and funds, and of franchise20 operation and government supervision are the main thrust of the reform. Further break all forms of administrative21 monopoly. Improve coordinated22 and effective corporate23 governance structure. Establish a professional management system. Establish long-term incentive24 and restraint mechanisms25, strengthen SOE's investment accountability and explore ways to publicize important information, including SOEs' financial budgets. State-owned enterprises should reasonably increase the proportion of market-oriented recruitment, reasonably determine and strictly26 regulate SOE executives' wage levels, and position benefits, consumption and business spending.
8. 支持非公有制经济健康发展。非公有制经济在支撑增长、促进创新、扩大就业、增加税收等方面具有重要作用。坚持权利平等、机会平等、规则平等,废除对非公有制经济各种形式的不合理规定,消除各种隐性壁垒,制定非公有制企业进入特许经营领域具体办法。鼓励非公有制企业参与国有企业改革,鼓励发展非公有资本控股的混合所有制企业,鼓励有条件的私营企业建立现代企业制度。
Support the healthy development of the non-public economy, which will play an important role in fostering growth, promoting innovation, expanding employment and increasing tax revenues. Adhere to the equality of rights, equality of opportunity and equality of rules; abolish all forms of unreasonable27 regulations on the non-public economy, eliminate hidden barriers and fix specific measures promoting non-public enterprises entering franchising28 fields. Encourage non-public enterprises to participate in SOE reform, encourage their capital holdings of diversified-ownership enterprises and encourage qualified private enterprises to establish modern enterprise systems.
点击收听单词发音
1 abridged | |
削减的,删节的 | |
参考例句: |
|
|
2 emancipation | |
n.(从束缚、支配下)解放 | |
参考例句: |
|
|
3 socialist | |
n.社会主义者;adj.社会主义的 | |
参考例句: |
|
|
4 orientation | |
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍 | |
参考例句: |
|
|
5 well-being | |
n.安康,安乐,幸福 | |
参考例句: |
|
|
6 modernization | |
n.现代化,现代化的事物 | |
参考例句: |
|
|
7 capability | |
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等 | |
参考例句: |
|
|
8 livelihood | |
n.生计,谋生之道 | |
参考例句: |
|
|
9 components | |
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分 | |
参考例句: |
|
|
10 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
11 supervision | |
n.监督,管理 | |
参考例句: |
|
|
12 actively | |
adv.积极地,勤奋地 | |
参考例句: |
|
|
13 diversified | |
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域 | |
参考例句: |
|
|
14 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
15 utilize | |
vt.使用,利用 | |
参考例句: |
|
|
16 transformation | |
n.变化;改造;转变 | |
参考例句: |
|
|
17 qualified | |
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的 | |
参考例句: |
|
|
18 livelihoods | |
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
19 accurately | |
adv.准确地,精确地 | |
参考例句: |
|
|
20 franchise | |
n.特许,特权,专营权,特许权 | |
参考例句: |
|
|
21 administrative | |
adj.行政的,管理的 | |
参考例句: |
|
|
22 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
23 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
24 incentive | |
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机 | |
参考例句: |
|
|
25 mechanisms | |
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用 | |
参考例句: |
|
|
26 strictly | |
adv.严厉地,严格地;严密地 | |
参考例句: |
|
|
27 unreasonable | |
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的 | |
参考例句: |
|
|
28 franchising | |
v.给…以特许权,出售特许权( franchise的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|