-
(单词翻译:双击或拖选)
二级笔译必译真题
从19世纪40年代之后的鸦片战争、甲午战争,到庚子之乱乃至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成了中国人民渴望和平、企求安定的心理,坚定了中国人民走和平发展道路的信念。1949年新中国成立后,我们在发展道路上艰辛探索,既经历过成功的喜悦,也经受过失败的挫折。从1978年开始,中国开启了新的征程,从计划转向市场,从封闭转向开放,从自成一体转向融入经济全球化,走独立自主地建设中国特色社会主义的道路,取得了举世瞩目的辉煌成就。实践充分证明,坚持走和平发展的道路是正确的,既符合中国国情,又顺应时代潮流。中国将沿着这条和平发展的道路,坚定不移地走下去。
参考译文:
From the Opium1 War and the First Sino-Japanese War after the 1840s, China's War on Foreign Invaders2 1900 to the Japanese War of Aggression3 against China in 1930s, China was subject to the butchering of the then strong powers in the West and East and their extremely barbarian4 economic depredation5. This, coupled with feudal6 corruption7 and years of successive civil strife8 and chaos9, led to the loss of China's sovereignty and the horrendous10 suffering of her people, her national strength failing and people barely surviving. The grave disasters and the harsh facts have ingrained deeply into the Chinese nation the value of peace and the importance of development. Such a historic experience has shaped the psychology11 of the Chinese people in our quest for peace and hope for stability, consolidating12 our belief in following a path to peaceful development. After the founding of New China in 1949, we have made arduous13 explorations in the course of our development, going through both the joys of success and the frustrations14 of failure. Starting from 1978, China has embarked15 on a new journey of transforming from a planned to a market economy, from cloistered16 up to opening up, from exclusive self-sustaining to integration17 into globalization. By following a path of building socialism with Chinese characteristics in an independent and self-reliant manner, we have scored glorious achievements that attracted worldwide attention. Practice has amply demonstrated that it is right to adhere to a path of peaceful development, as it conforms to both China's reality and the trend of the times. China will unswervingly march onward18 alongside this path to peaceful development.
点击收听单词发音
1 opium | |
n.鸦片;adj.鸦片的 | |
参考例句: |
|
|
2 invaders | |
入侵者,侵略者,侵入物( invader的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 aggression | |
n.进攻,侵略,侵犯,侵害 | |
参考例句: |
|
|
4 barbarian | |
n.野蛮人;adj.野蛮(人)的;未开化的 | |
参考例句: |
|
|
5 depredation | |
n.掠夺,蹂躏 | |
参考例句: |
|
|
6 feudal | |
adj.封建的,封地的,领地的 | |
参考例句: |
|
|
7 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
8 strife | |
n.争吵,冲突,倾轧,竞争 | |
参考例句: |
|
|
9 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
10 horrendous | |
adj.可怕的,令人惊惧的 | |
参考例句: |
|
|
11 psychology | |
n.心理,心理学,心理状态 | |
参考例句: |
|
|
12 consolidating | |
v.(使)巩固, (使)加强( consolidate的现在分词 );(使)合并 | |
参考例句: |
|
|
13 arduous | |
adj.艰苦的,费力的,陡峭的 | |
参考例句: |
|
|
14 frustrations | |
挫折( frustration的名词复数 ); 失败; 挫败; 失意 | |
参考例句: |
|
|
15 embarked | |
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事 | |
参考例句: |
|
|
16 cloistered | |
adj.隐居的,躲开尘世纷争的v.隐退,使与世隔绝( cloister的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
17 integration | |
n.一体化,联合,结合 | |
参考例句: |
|
|
18 onward | |
adj.向前的,前进的;adv.向前,前进,在先 | |
参考例句: |
|
|