英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马卸任演讲:向前看很乐观(中英双语)

时间:2017-05-22 08:18来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   WASHINGTON — President Obama will strike an optimistic tone in his farewell address to the nation on Tuesday, calling on the American people to work together as citizens as he prepares to rejoin their ranks.

  华盛顿——下周二,奥巴马总统将在告别国家演讲中展现出积极的态度,呼吁美国人民作为公民一同努力,而他自己也将“告老还乡”成为他们中的一员。
  "The running thread through my career has been the notion that when ordinary people get involved, get engaged, and come together in collective effort, things change for the better," Obama said in a Saturday radio address previewing the speech on Tuesday in Chicago.
  周六,奥巴马在广播演讲上预演了下周二在芝加哥的演讲:“贯穿我职业生涯的一直是这样一个理念,当普通人参与其中并集体努力时,一切会变得更好。”
  "It’s easy to lose sight of that truth in the day-to-day back-and-forth of Washington and our minute-to-minute news cycles. But remember that America is a story told over a longer time horizon, in fits and starts, punctuated1 at times by hardship, but ultimately written by generations of citizens who’ve somehow worked together, without fanfare2, to form a more perfect union."
  “在日夜交替的华盛顿和生生不息的新闻界,很容易忽视那一事实。但是你们要记住,美国是一个时好时坏的、悠久的故事,有时被困难打断,但是最终被那些默默无闻一起努力地世世代代所书写,形成一个更加完美的联盟。”
  White House press secretary Josh Earnest said Friday that Obama would talk about his accomplishments3, but the farewell address would be mostly "forward-looking."
  周五,白宫新闻秘书厄尼思特称,奥巴马将谈谈自己的成就,但是卸任演讲主要是“向前看”。
  Every president since George Washington has delivered a farewell address, usually in Washington. Obama’s will be unusual in that he’ll return to his hometown of Chicago, addressing supporters at the McCormick Place convention center just a few miles from Grant Park, where he celebrated4 his election victory in 2008. First lady Michelle Obama and Vice5 President Biden will also attend.
  自乔治华盛顿以来,每个总统通常都会在白宫发表卸任演讲。奥巴马的演讲不太寻常,因为他将返回自己的家乡芝加哥,在距离格兰特公园仅几英里的麦考密克会议中心向支持者发表演说,2008年时,他在这里庆祝选举胜利。第一夫人米歇尔·奥巴马和副总统拜登也将出席。
  In an interview with Chicago’s WBBM television on Thursday, Obama said he was returning to Chicago because it was where he first discovered his public service mission.
  在周四接受芝加哥WBBM电视台的采访时,奥巴马说,他之所以回到芝加哥,是因为那是他第一次发现自己服务公众这一使命的地方。
  "Everything that I have done subsequently — all the way through my presidency6 — was a direct outgrowth of what I learned in Chicago. I always say Chicago’s got challenges, but it really is really a microcosm of the country. There is no city is some ways that is more representative of both the difficulties, but more importantly, the promise of America," he said.
  他说:“那之后我所做的一切——在我担任总统期间——是我在芝加哥所学的直接成果。我常常说,芝加哥充满挑战,但它真的是这个国家的缩影。没有任何一座城市,能以某些更好的方式同时代表挑战,还有更重要的——美国的未来。”
  Alluding7 to one of his favored metaphors8 for the presidency — a relay race — Obama said he was now ready to hand over the baton9. "We’ve run our leg in our long journey of progress, knowing that our work is and will always be unfinished," he said.
  对于担任总统,他顺便提到了自己喜欢的隐喻之一——一场接力赛——奥巴马说,自己如今已经准备好交出接力棒。他说:“我们在自己漫长的进步之旅中奔跑,明白我们的工作现在没有、将来也不会终结。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 punctuated 7bd3039c345abccc3ac40a4e434df484     
v.(在文字中)加标点符号,加标点( punctuate的过去式和过去分词 );不时打断某事物
参考例句:
  • Her speech was punctuated by bursts of applause. 她的讲演不时被阵阵掌声打断。
  • The audience punctuated his speech by outbursts of applause. 听众不时以阵阵掌声打断他的讲话。 来自《简明英汉词典》
2 fanfare T7by6     
n.喇叭;号角之声;v.热闹地宣布
参考例句:
  • The product was launched amid much fanfare worldwide.这个产品在世界各地隆重推出。
  • A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King.嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
3 accomplishments 1c15077db46e4d6425b6f78720939d54     
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就
参考例句:
  • It was one of the President's greatest accomplishments. 那是总统最伟大的成就之一。
  • Among her accomplishments were sewing,cooking,playing the piano and dancing. 她的才能包括缝纫、烹调、弹钢琴和跳舞。 来自《现代英汉综合大词典》
4 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
5 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
6 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
7 alluding ac37fbbc50fb32efa49891d205aa5a0a     
提及,暗指( allude的现在分词 )
参考例句:
  • He didn't mention your name but I was sure he was alluding to you. 他没提你的名字,但是我确信他是暗指你的。
  • But in fact I was alluding to my physical deficiencies. 可我实在是为自己的容貌寒心。
8 metaphors 83e73a88f6ce7dc55e75641ff9fe3c41     
隐喻( metaphor的名词复数 )
参考例句:
  • I can only represent it to you by metaphors. 我只能用隐喻来向你描述它。
  • Thus, She's an angel and He's a lion in battle are metaphors. 因此她是天使,他是雄狮都是比喻说法。
9 baton 5Quyw     
n.乐队用指挥杖
参考例句:
  • With the baton the conductor was beating time.乐队指挥用指挥棒打拍子。
  • The conductor waved his baton,and the band started up.指挥挥动指挥棒,乐队开始演奏起来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   奥巴马
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴