英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

历届美国总统讲的爆笑段子

时间:2013-05-08 00:14来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   在美国,当总统一定要会搞笑,这是白宫主人的看家本领,否则很难选上,即便选上了日子也不好玩。

  尼克松认真地提出美国总统竞选人在演讲时不应该使用低俗语言
  1960年美国大选期间,共和党候选人、时任副总统的尼克松(Richard Nixon)认真地提出美国总统竞选人在演讲时不应该使用低俗语言(profanity)。在尼克松的一次演讲之后,一位共和党人对尼克松说:Mr President, that was a damn fine speech(总统先生,这可真TMD是精彩演讲)。尼克松很得意,但是还是一本正经地回答说:I appreciate the compliment, but not the language(我欣赏您的恭维,但是对你的语言不敢恭维)。那位共和党人接着说:Yes sir, I liked it so much that I contributed a thousand dollars for your campaign(是啊,我真是太喜欢您的演讲了,我捐出了1000美元助您竞选)。尼克松情绪很High,马上回答说:The hell you say(你丫太过奖了)。其实这段对话对尼克松来说也是稀松平常,没有什么可笑,但却是由另一位总统候选人肯尼迪(John Kennedy)在一次公开演讲中娓娓道来,对听众来说那就很搞笑了。
  福特是公认比较拘谨甚至有点乏味的总统
  尼克松因水门事件辞职后,副总统福特(Gerald Ford)继任。福特是公认比较拘谨甚至有点乏味的总统,但是也很有幽默感,特别喜欢讲golf jokes(高尔夫笑话)。1998年已是85岁高龄的福特,在记者俱乐部演讲回顾自己的一生,讲到他曾任副总统,说没有什么比当副总统更让人卑微谦逊的事情了(There's nothing like Vice1 Presidency2 to keep a man humble)。为了证明这个观点,福特讲了以美国历史上另一位曾任副总统的柯立芝(Calvin Coolidge)为例。作为副总统,柯立芝下榻在一家Willard酒店,结果那天晚上发生了火灾。为了安全起见,客人都被安排在大厅内等候。警报尚未解除,柯立芝不耐烦了,他想回自己的套房休息,却被楼梯口的消防队员拦住了。柯立芝气呼呼地说:I am the Vice President。消防员正要让他过去,但是突然又想到了什么,又问:Vice President of what?柯立芝正色曰:Vice President of the United States(合众国副总统)。消防队员听了以后说,“那请你回大厅吧,我还以为你是酒店的副总呢!”(Then get back here. I thought you were Vice President of Hotel)。
  福特以后的卡特总统貌似敦厚,实际是个搞笑高手
  福特以后的卡特(Jimmy Carter)总统貌似敦厚,实际是个搞笑高手。他在2002年5月6日在斯坦福大学演讲中讲了一个关于讲笑话的笑话。那是1980年卡特卸任总统后来到日本访问,在大阪一所大学演讲。日本人比较拘谨,个个正襟危坐,卡特决定先讲一个笑话活跃气氛。据他说他当时没有讲最拿手的,而是讲了一个简短的,然后等着翻译翻成日语。结果卡特发现日语翻译的过程更短,而听众却都笑得前仰后合。卡特回忆说:It was the best response that I ever gotten in my life to any joke I've ever told(这是我这辈子讲过的笑话中反响最好的一次)!于是卡特追问翻译是怎么翻译的,翻译却支支吾吾。但是卡特坚持问:”告诉我你到底是怎么说的,我回国以后也照你的方式讲”。翻译低下了头,嗫嚅:“I just told the audience, President Carter told a joke; so everyone please laugh”(我就是告诉听众说,卡特总统讲了个笑话,大家请笑起来)。
  接替卡特的里根是饰演西部牛仔的演员出身
  接替卡特的里根(Ronald Reagan)是饰演西部牛仔的演员出身,治大国如演小品。他遇刺受伤从昏迷中醒来看到夫人南希,还不忘开个玩笑:Honey, I forgot to duck(宝贝,我忘了猫腰了)。
  1981年2月27日里根访问英国时在撒切尔夫人的欢迎宴会上提了这样一个问题:We have a habit of quoting Winston Churchill. Tell me, is it possible to get through a public address today in Britain without  making reference to him(我们有引用丘吉尔言辞的习惯。请告诉我,如今在英国做演讲,从头至尾都不提他,有没有可能)?
  里根自己在这次餐后演讲中是这样提到丘吉尔的:
  Winston Churchill is believed to have said that the three most difficult things a man can be asked to do is to climb a wall leaning toward him, kiss a woman leaning away from him, and give a good after-dinner speech(据信丘吉尔说过,对一个男人来说有三难:第一是攀登一个前倾的墙,二是亲吻一个后仰的女性,三是发表一次吸引人的餐后演讲)。
  再往后的总统,从老布什(Georges H Bush)、克林顿(Bill Clinton)、小布什(Georges W. Bush)直到奥巴马(Barack Obama )个个能说会道自不必说,其中最能耍宝要属小布什了,几乎一张口就是一个搞笑段子。有这样不拘小节的总统,会不会影响美利坚合众国的伟大形象呢?
  对此,小布什自己是这样看的(2001年3月29日广播电视记者协会晚宴上的讲话):
  And you know what? Life goes on. My wife and my daughters still love me. Our military still protects our shores. Americans still get up and go to work. People still go out and have fun, as we are doing tonight. I don't think it's healthy to take yourself too seriously。
  "你们发现了吧,生活还在继续。我太太和女儿们还爱着我。我们的军队还在守卫海疆。美国人还要起床去上班。人们还是会出门玩乐,就像今晚我们现在正在做的一样。总之,我觉得,谁都别太一本正经把自己太当回事儿,那太没劲了"。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
2 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   总统
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴