英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

第25届汉译英研讨会热词

时间:2013-12-21 02:00来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   中国梦

  China’s Dream; the Chinese Dream
  中国精神
  China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子
  keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.
  要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
  Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption1.
  喊破嗓子不如甩开膀子
  Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!
  鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
  Only the wearer knows whether his shoes fit.
  不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
  One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.
  治大国如烹小鲜。
  Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.
  空谈误国,实干兴邦。
  Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.
  保持战略定力
  maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。
  In fighting corrupting2, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ranking officials who have benefited from graft3.
  敢于担当。
  One should face up to his responsibility.
  打铁还需自身硬。
  The iron must be of good quality to be hammered/struck into a tool.
  物必先腐,而后虫生。
  Worms can only grow in something that is already.
  落后就要挨打,发展才能自强。
  If you fall behind, you will be bullied4. Only by developing yourself can you thrive.
  聚合推进改革的正能量
  build positive energy to promote reform
  中国共产党要容得下尖锐的批评。
  The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to sharp criticism.
  改革开放没有完成时,只有进行时。
  Reform and opening up are not a mission accomplished5. Rather, they are a dynamic/ongoing process.
  踏石留印,抓铁有痕。
  Step onto the stone and you should leave your footprint on it; clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it. This means one should take forceful steps and deliver tangible6 results.
  了解中国要切忌盲人摸象。
  In learning about China, one should avoid making the mistake of the blind men who tried to learn about the elephant by feeling/touching it.
  领导者要有如履薄冰、如临深渊的自觉。
  A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost care/caution as if he were walking/treading on thin ice or standing7 on the edge of an abyss/cliff.
  丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎。
  We must not slacken our efforts or be negligent8 of duty in the slightest way.
  夙夜在公,勤勉工作。
  We should fully9 dedicate ourselves to our work/duty/mission.
  我们要忠诚于宪法,忠实于人民。
  We should abide10 by the Constitution and be loyal to the people.
  以民之所望为施政所向。
  We should follow people’s wishes in exercising governance.
  把努力实现人民对未来生活的期盼作为神圣使命。
  We will take it as our scared mission to realize people’s aspiration11 for a better life.
  不是说政府有错位的问题吗?那就是把错装在政府身上的手换成市场的手。
  When/where the government takes on a misplaced role, we should return the hand misplace on the government to the market.
  这是削权,会很痛,甚至有割腕的感觉,但是我们要有壮士断腕的决心。
  This means cutting one’s power, which is quite painful, like cutting one’s own arm. But we should have the resolve to do so. / But we are determined12 to make such sacrifice.
  打断骨头连着筋。同胞之间,手足之情,没有解不开的结。
  Bones may be broken, but they are still linked by sinews. The compatriots on both sides of the Taiwan Straits are siblings13 of the same family, and there is no knot between them that cannot be untied14.
  冲击社会的道德和心理底线。
  This will push through the society’s moral and psychological limit.
  己正才能正人。
  Only when one is upright himself can he ask others to be upright.
  为官发财,应当两道。
  Holding government/public office and making money should be kept separate. You cannot have it both ways.
  要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。
  To ensure that the people lead a good life, the government should tighten15 belt/practice frugality/practice austerity/practice economy first.
  改革进入了深水区,但再深的水我们也得蹚。
  In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters. But we must wade16 through these waters no matter how deep they are.
  现在触动利益往往比触及灵魂还难。
  Taking away some of their vested interests is more difficult than challenging their way of thinking.
  我们要打造中国经济的升级版。
  We need to upgrade China’s economy.
  要形成一种倒逼机制,来硬化企业和政府的责任。
  We should put in place an action forcing mechanism17 to make both businesses and the government live up to their responsibilities.
  行大道,民为本,利天下。
  Follow the fundamental truth, work for public good/put people’s interests first and bring benefits to all the people.
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
2 corrupting e31caa462603f9a59dd15b756f3d82a9     
(使)败坏( corrupt的现在分词 ); (使)腐化; 引起(计算机文件等的)错误; 破坏
参考例句:
  • It would be corrupting discipline to leave him unpunished. 不惩治他会败坏风纪。
  • It would be corrupting military discipline to leave him unpunished. 不惩治他会败坏军纪。
3 graft XQBzg     
n.移植,嫁接,艰苦工作,贪污;v.移植,嫁接
参考例句:
  • I am having a skin graft on my arm soon.我马上就要接受手臂的皮肤移植手术。
  • The minister became rich through graft.这位部长透过贪污受贿致富。
4 bullied 2225065183ebf4326f236cf6e2003ccc     
adj.被欺负了v.恐吓,威逼( bully的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • My son is being bullied at school. 我儿子在学校里受欺负。
  • The boy bullied the small girl into giving him all her money. 那男孩威逼那个小女孩把所有的钱都给他。 来自《简明英汉词典》
5 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
6 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
7 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
8 negligent hjdyJ     
adj.疏忽的;玩忽的;粗心大意的
参考例句:
  • The committee heard that he had been negligent in his duty.委员会听说他玩忽职守。
  • If the government is proved negligent,compensation will be payable.如果证明是政府的疏忽,就应支付赔偿。
9 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
10 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
11 aspiration ON6z4     
n.志向,志趣抱负;渴望;(语)送气音;吸出
参考例句:
  • Man's aspiration should be as lofty as the stars.人的志气应当象天上的星星那么高。
  • Young Addison had a strong aspiration to be an inventor.年幼的爱迪生渴望成为一名发明家。
12 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
13 siblings 709961e45d6808c7c9131573b3a8874b     
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 )
参考例句:
  • A triplet sleeps amongst its two siblings. 一个三胞胎睡在其两个同胞之间。 来自《简明英汉词典》
  • She has no way of tracking the donor or her half-siblings down. 她没办法找到那个捐精者或她的兄弟姐妹。 来自时文部分
14 untied d4a1dd1a28503840144e8098dbf9e40f     
松开,解开( untie的过去式和过去分词 ); 解除,使自由; 解决
参考例句:
  • Once untied, we common people are able to conquer nature, too. 只要团结起来,我们老百姓也能移山倒海。
  • He untied the ropes. 他解开了绳子。
15 tighten 9oYwI     
v.(使)变紧;(使)绷紧
参考例句:
  • Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
  • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
16 wade nMgzu     
v.跋涉,涉水;n.跋涉
参考例句:
  • We had to wade through the river to the opposite bank.我们只好涉水过河到对岸。
  • We cannot but wade across the river.我们只好趟水过去。
17 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   汉译英
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴