-
(单词翻译:双击或拖选)
政坛名人时常语出惊人,好比委内瑞拉总统查韦斯,在拉美首脑峰会上与哥伦比亚总统互掐,逼得对方冒出一句“to be a man”,随即被无数人引用,成为新的政坛流行语。
俄罗斯总理普京也有许多原创性 “佳句”,一经报道便成为俄罗斯老少妇孺纷纷引用的流行语。我们来看看都有哪些:
Good luck is for idiots, we were just working hard。
运气是为白痴准备的,而我们只要努力工作就行。
我们的工作不是在地上挖洞。(被问到油田开采的时候)
If a person likes everything it means he is an idiot。
一个人要是什么都喜欢,他肯定是白痴。
我忙得和船上厨房里的奴隶一样。(这一句比喻形象而巧妙,一经说出就成为俄罗斯国内引用率极高的流行语。)
Do you want me to eat dirt from a flowerpot?
你想让我把花盆里的土都吃了还是咋地?(被问到能否做出保证的时候)
They pulled it out of their noses and rubbed it on paper。
他们把从鼻孔里弄出来的东西涂抹到纸上。(评论西方记者)
We'll follow terrorists everywhere. We will corner the bandits in the toilet and wipe them out。
我们将对恐怖分子追击到底,哪怕追到厕所里,也要灭了他们。
点击收听单词发音
1 poke | |
n.刺,戳,袋;vt.拨开,刺,戳;vi.戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢 | |
参考例句: |
|
|
2 galleys | |
n.平底大船,战舰( galley的名词复数 );(船上或航空器上的)厨房 | |
参考例句: |
|
|