-
(单词翻译:双击或拖选)
2011年5月16日深夜,新浪微博用户、鼎晖创业投资合伙人王功权在其微博宣布私奔,为爱放弃一切。这条微博被瞬时间传播,国内各大网站、论坛社区等也开始热议此话题。
请看相关报道:
"To all friends and relatives, to all colleagues, I am giving up everything and eloping with Wang Qin," venture capitalist Wang Gongquan, 50, announced at 11:21 pm on Monday on Sina Weibo, China's equivalent to Twitter。
现年50岁的风险投资人王功权于本周一晚11点21分在新浪微博更新道:“各位亲友,各位同事,我放弃一切,和王琴私奔了。”
从上文中,我们可以看到“私奔”的英文就是elope这个词,其英文解释为run away secretly with one's beloved(与自己所爱的人偷偷逃走)。“与某人私奔”可以用elope/run off with somebody来表示。Elope的名词形式为elopement,例如:They have been the town talk ever since their elopement. (他们自私奔以来就一直是人们闲谈的话题。)在网络上,有不少网友被二人为爱而不顾一切的精神所打动,惊呼原来世上还有pure love(纯粹的爱),还做出各种rosy conjecture(美好的猜测)。不过,也有人表示两人的elopement(私奔)可能只是marketing hype(市场炒作),并不值得关注。